Сибирские огни, 1929, № 2

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ I. ДОЛОЙ С КНИЖНЫХ ПОЛОК! О громное количество вредной халтуры , вы пускаем ой наш ими центральными издательствами , хал туры , для которой находятся б у ­ мага и средства, в ряде случаев не находящ ихся у тех же издательств для необходим ейш их кни г, требует самы х реш ительны х мер. При Сибкрайиздате организовался «К руж ок друзей советской кни ги», ставящ ий своей главной задачей борьбу с вредной кни гой , т.-е. по ­ просту— возвращ ение вредной книги с книж ны х полок в материнское лоно издательств. Э та партизанская война, возм ож но , повлечет ряд ош ибок. Разум еется , правильнее было бы , попросту , настолько у л у ч ­ шить соответствую щ ие отделы советских издательств, чтобы они подобных книг не издавали. Но для тако го улучш ения было больш е, чем достаточно , времени. П усть , поэтом у , читатель, ознаком ивш ийся с печатаемым ниже об зором т. н. при клю ченческой литературы , не охваты вающ им и сотой части халтурно го наводнения, сам судит о той роли, какую мож ет сы грать советская общ ественность, отказы ваю щ аяся эту халтуру потреблять и распространять. РЕНИКСА. , Борисов. «Укразия» и «Четверги м-ра Лройда» ( З и ф ) .К. Корибут. «Мстители». (Из-во писателей'в ЛенингрэдергВ. Соль- ский-Панский «Колеса» (Гиз). А . Беляев, Остров погибших кораблей» и «Послед­ ний человек из Атлантиды» (Зиф). Один из чеховских героев, увлеченный латинским алфавитом, произносил рус­ ское слово «чепуха» гю латыни: «реник­ са». Загадочно-фантастическая реникса звучит, понятно, значительно интереснее, чем всем! известная, обыденная чепуха. Читая многие наши -приключенческие романы, невольно вспоминаешь «реник- т. к. окончательная, заядлая чепуха прикрыта в них налетом иностранного буржуазного лака, и они кажутся плохи­ ми переводами бездарных заграничных книжных изделий. Герои их нередко име- иуются членами ВКП (б) и ВЛКСМ, но являются, в сущности, только переимено­ ванными маркизами и виконтами! фран­ цузских бульварных романов, подлежа­ щими изгнанию из партии прн первой же 15 л. «Сибирские Огни». чистке; каким-то подобием мушкетеров А. Дюма. Все это—слабые копии затас­ канных оригиналов, и творчество много­ численных авторов этик книжек, авторов, 'известных только тем', что каждый из них написал по полному собранию своих сочинений, протекает, несомненно, под знаком таинственной рениксы. До революции у нас не было своего приключенческого романа. Книжный ры­ нок потреблял, главным образом, импорт­ ный книжный товар этого вида—возму­ тительно безграмотные переводы фран­ цузских и английских романов. Кроме переводной, у нас была и очень пло­ хая» но все же литература, с потугами на психологизм и философизм, так назы­ ваемых «книг для легкого чтения». Хо­ рошо сделанных, культурных, не претен­ дующих на глубину содержания, но ста­ вящих себе целью, главным образом, за­ нять и развлечь читателя— не было. Изда­ вались безграмотные, холуйские романы из так называвшейся великосветской жи­ зни, романы княгини Бебутовой, какого- нибудь Брешко-Брешковского, по пятаку продавались выпуски «Антона-Кречета»

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2