Сибирские огни, 1928, № 6

Е . Т И Т О В 212 Люди Хабарова принесли новому Ханаану войну, грабежи, пожары и плен. Тех дауров—пегую орду—в пень порубили всех с головы на голову, а жен и детей имали и скот. Францбекова Россия хозяйничала изрядно. Государеву делу оказалось не раде­ нье, а раздел. На Амуре из даурского хлеба курили водку, русский передовщик озорни­ чал в кабалу и смерть. Новый Ханаан захлебнулся в даурской крови и в пьяной казац­ кой блевотине. Богдойские маньчжурские цари свели сперва полоненных даур на правый берег Амура и на Сунгари, а потом, к концу 60-х годов, учинили людям из царства Ло-чэ «нобежную славу». Амурский край опустел на 150 лет. IV . НА РОДИНЕ МЭРСЭЯ. Дайрский поселок Мэхэртэ (русские называют его «Мокрота») состоит всего лишь дворов из 20-ти. Взору путешественника предстает картина бедности, распада и гибели. Низенькие глинобитые домики с двухскатной соломенной крышей (умазанной глиной) таращат на полдень бельма окон, затянутых промяслянной бумагой («а окон- чины у них бумажные»,—описывали казаки е Амура в ХУП веке). Широкие нары— единственное убранство внутренних покоев. Печка, сделанная снаружи (в виде жилища термитов), посылает тепло под нары. Посредине избы стоит треножник с горящими углями в пепле—живое наследство жилища троглодита. (В богатых домах обиход позатейливее, да немного этих домов-то). Но в этой суровой скудности глинобитных хижин и бумажных окончин как-раз ко времени моего приезда завершался круг необыкновенных событий. Однажды к концу лета в Мэхэртэ появилась бурятская женщина. Она оказалась учительницей, пред’явив обществу рекомендации от самого Мэрсэя. Что такое Мэрсэй? Я долго старался распутать туманный клубок легенды и были, созданный дау- рами вокруг этого имени. Мне удалось узнать немного. Мэрсэй был сыном галды, главы хошуна (Барга поделена на 18 хошунов). Учился в Пекинском университете, много посетил городов и видел разные обычаи, на­ пример,—был в Японии, а в последние годы делал какие-то дела в Халхэ. В даурской жизни слывет Мэрсэй человеком знаменитым, справедливым и непререкаемым. Ладно. Приехала бурятка^ разложилась с книжками, началось обучение. Поперла даурская молодежь на буряткины книжки. Старики ребят не удерживают: раз Мэрсэй послал человека—деваться некуда, надо учиться. А бурятка (известно—женское дело) давит во что бы то ни стало на девиц. В ко­ роткое время собирается около нее пять даурок. Ученье быстро пошло впрок. К концу зимы девицы срезали себе косы. Тогда старики зашевелились. Это куда дело заходит? Может, девки скоро отцам- матерям головы начнут резать? В саманных жилищах происходит шум. Улусный ша­ ман предсказывает несчастье. Конечно, вся езгута от бурятки, и надо эту холеру тур­ нуть из улуса, девок, выпороть, а книги и тетрадки бросить в огонь. Но степной конь уже почуял, что треног сползает с ноги. Девки, обрезав волосъц заговорили, как черти. Чуть-что—Мэрсэй. Попробуй отдуть! Наконец, одна из грамотеек отказалась от мужа. Ей только-что исполнилось 15 лет. Когда она была еще ребенком, ее обручили с новорожденным. Таков закон рода. К семи годам муж оказался ясно выраженным идиотом. Тут; как-раз р о д ’ ехала бурятка. Жена младенца старательно мусолила русский

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2