Сибирские огни, 1928, № 5
«Сценарий» В. Игина, как видно из предисловия, примечаний автора и во- проса редакции к читателям, представляет попытку узнать мнение на этот счет читателей. Сценарии интерес представляют: они дают пищу воображению. Только их читать, как беллетристику нельзя,—они не так скоро понятны. Некоторые слова в «Каан-Кэрэдэ», как, например, «наплыв»—не понятны. В этих случаях авторы должны итти навстречу читателям, по возможности об'ясняя темные места, спе- циальные выражения или чересчур большие тонкости. Мих. Никитин в очерке «Кадры» пытается познакомить читателя с жизнью омского студенчества. Как попытку, эту работу следует приветствовать, так как нам небезынтересно знать, в каких условиях живет, как учится наша надежда— молодежь. В очерке, затрагивающем такую серьезную тему, ожидаешь серьезного отношения автора. Между тем, Мих. Никитин, осветивши немного жизнь студен- чества, как-то легкомысленно описывает занятия науками: практику с микроско- пом называет «неприятным застарелым репьем», микроскоп ломает, не обнаружив- ши (перед читателем) познаний, оканчивает ВУЗ. Ко всему этому Никитин припле- тает какой-то анекдотический случай: с Карской экспедицией институт получает вместо научного оборудования лаборатории, ящик с беллетристикой. Что наша молодежь учится, и учится серьезно, приобретает надлежащие знания, об этом свидетельствуют одобрительные отзывы с мест, читанные нами в сибирской прессе. Но в очерке «Кадры» этих сведений как раз нет. Желательно, чтобы о студен- честве, и не только омском, высказался кто-либо другой. Очерки А. Коптелова, об'единенные названием «Горными тропами», знако мят нас с бытом алтайцев, с некоторыми данными научных экспедиций. Это пу- тевые заметки. Из очерков видна тяга этого добордушного, гостеприимного, долго обижаемого царизмом народа к просвещению, к улучшениям своего быта. Очерки автор, видимо, подправил после того, как они были частично напечатаны раньше в «Сов. Сибири». Только напрасно он отрезал конец у очерка, носившего название «В гостях у Аргамая», где колчаковцы отобрали для кавалерии самых лучших ко- ней. Это место весьма характерно. Н. Галкин, побывавший в 1926 году у чукчей, знакомит нас с безыскусствен- ными «Сказками полярной ночи» и в то же время зарисовывает быт и природу этого сурового уголка земли. Статья Слонима «Красные строители и «белый грибок», в которой, кстати, пропущен Канский военный городок, больше пытается выставить заслуги перед революцией красных строителей, чем недостатки строительства и борьбу с ними. Таково впечатление. Но в данном вопросе я не специалист и поэтому в подробно- сти не вдаюсь. Весьма ценную и в то же время спорную работу представляет из себя статья Н. Трунева—«Революция и язык». Автор на большом количестве материала доказывает и об'ясняет изменения, происшедшие в языке с приходом Октября. Они были и раньше, но, благодаря медленности, не так были заметны. Более интенсив- ный наплыв новых слов стал проявляться уже с империалистической войны. Нельзя вполне согласиться с Труневым, что бороться с порчей языка так-таки невозможно. Хотя он робко признается: «Порча, снижение, как-будто, — факт бесспор- ны^», «но можно — и нужно — принимать участие в этой революции язы- ка, помогая укреплению здоровых новшеств и борясь с уродливостями, на- силием над языком, которые неизбежны в период усиленного роста». Как бороть- ся, он не указывает. Редакции газет и журналов, критики эту работу по охране от порчи языка должны взять на себя, как одну из своих невторостепенных обя- занностей. У Н. Трунева выводы получились не совсем оптимистическими. Он без- надежно машет руками и говорит: «Идущий на всех парах паровоз не удержишь за веревочку. Бороться с бурными изменениями русской речи, вызванными рево- люцией, бесполезно, да и не нужно». Автор пришел к такому выводу на основании многочисленного цитируемого и указанного в сносках материала. Работа кро- потливая, ценная. Но он переворошил не весь материал. У него совсем отсутствуют ценные работы и изыскания по языку проф. Пешковского и проф. Ушакова. Также не видно, чтобы он читал статьи современных критиков с их жалобами на порчу языка. «Язык должен быть прост и ясен настолько, насколько позволяет содер- жание»,—с этим выводом можно вполне согласиться. Но, чтобы его осуществить на практике, для этого надо предпринять кой-какие меры. В маленькой заметке нельзя успеть высказать всего. Работа Н. Трунева заслуживает внимательного, по- дробного разбора. М. Алексеев в статье «Сибирская ссылка и английский поэт» дает историю откликов на русские события писателей и поэтов Запада. Самой ценной частью в ней является перевод Алексеевым с английского уязыка стихотворения поэта Сю-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2