Сибирские огни, 1928, № 4

доводившие прозрачность стиля, до такой степени, что читатель забывал о словесной оболочке мысли и, только специально приглядевшись к ней, заме- чал, как искусно она выткана. Многие из выдвинутых революцией людей таким мастерством не обладали, а учиться ему не имели времени: пользоваться литературной речью надо было немедленно. А к то и обладал этим словесным искусством, часто тоже лишен был возможности чеканить фразу; некогда было. Отсю- да—литературная речь в значительной мере утратила свою отточенность, точность, а подчас и правильность построения. С другой стороны, далеко не все понимали и понимают хрупкость и вместе точность языка, как ору- дия мысли, но зато внешность, отличностъ литературной речи, напр., от обывательской, бросалась и бросается в глаза многим. Естественно прихо- дят не к мысли, а к какому-то подсознательному ощущению, что лите- ратурная речь и не должна быть такой же простой и понятной, как разговор > за чаем, и что в этом, пожалуй, ее достоинство и даже красота. Ведь она употребляется не для «пошлой» обыденщины, а для докладов, приветствий,, газетных статей и т. д., для дел не повседневных, а несколько возвышенных Вследствие этого—увлечение особенными формами литературной речи ради них самих, пристрастие к мудреной сложной фразе, непонятному редкому слову при малой, в сущности, заботе о краткости, точности, даже правиль- ности языка (не говоря уже о его понятности). И вот получаются такие, напр., обороты: «От кооперативов требуется умелый подбор ассортимента товаров» 22 ), хотя ассортимент и есть подбор. Или вот сообщение, может быть, понятное для транспортников, но не очень вразумительное для про- чих газетных читателей: «В целях рационализации производства по ремон- ту товарных вагонов при конвенционном (трехгодичном) их осмотре вво- дится система последовательности параллельных работ» 23 ). Для понимания этого отрывка мало догадаться, что слово в скобках (трехгодичный) не есть перевод слова конвенционный; мало знать значение этого последнего: нужно пониматьь еще, в каком специальном значении оно употребляется на транспорте. Понимание слов: система, параллельный, последовательный, взятых каждое в отдельности, ничего не дает для понимания их сочетания в этой фразе. В том же номере той же газеты читаем: «К моментам рацио- нализации работы торгового аппарата следует отнести и вопросы упроще- ния и улучшения производства». К моментам (почему моментам?) рациона- лизации относятся не упрощение и улучшение, а вопросы упрощения и улуч- шения, не говоря уже о том, что понятность этой фразы для живого, реаль- ного уральского рабочего (газета, ведь, именуется «Уральский Рабочий») не бесспорна. Иногда это пристрастие к мудреной литературной форме за- ставляет авторов говорить как-раз обратное тому, что они хотели сказать. В Омской газете «Рабочий Путь» 24 ) в статье «О рационализации учебной жизни ВУЗ'ов» автор скорбит, что в начале учебного года лекции читаются только по немногим предметам, конец же года перегружен и лекциями, и зачетами, и практическими занятиями. «Эти недостатки пагубно отражают- ся на изменении методики преподавания через сокращение пассивного лек- ционного метода и.увеличение активного (семинарии, практики и пр.)» 23 ) «Красное Знам*» № 176 за 1927 г. Тюмень. 23 ) «Уральский Рабочий» № 176, 1927 г. № 58 11/111-27 г.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2