Сибирские огни, 1928, № 2

(«Е1 ultimo decadente») и многие другие. Среди большого числа поэтов-лириков, о которых в этой статье вообще не говорится, есть и такие, которые пишут в прозе иногда очаровательные новеллы, как например, поэтесса Мария Энрикета родом ме­ ксиканка, но живущая в Мадриде. Самыми последними новинками испанской прозы являются: роман Хосэ Мария де-Акоста—с Las eternas mir nas»*), посвященный анализу психологии старых дев, которые «не имеют в жизни любящей руки, на которую они могли бы опе­ реться», и отражающий бытовое явление современности—уклонение молодежи от ранних браков—и роман Руфино Бланко Фомбона, венецуэльца, живущего в Мадри­ де—«Ja mitra еп la тапо»**), имеющий целью изобразить испанского Эль- мера Гантри, что ему блестяще и удается. Читатель видит, что уже замелькали имена уроженцев латинской Америки, и потому мы поспешим скорей туда переправиться. Как уже было сказано, в испано-португальской Америке занимается ясная ли­ тературная заря. Количество испанских поэтов и прозаиков растет неудержимо бы­ стро, а качественно они поражают необычайной силой и свежестью, может быть, еще и потому, что пейзаж, обстановка, люди и быт, описываемые ими, экзотичны, неве­ роятны и немыслимы для европейского сознания. Этот реквизит сам говорит за себя своей красочностью. Действительно, перуанец Вентура Гарсиа Кальдерон, аргентинцы Роберто- Пайро и Энрике Ларрето, мексиканец Хавнер Икаса и целая плеяда кубанцев, уругу- айцев, бразильцев и т. д.—меняют исключительной свежестью дарований, волной благородных и прогрессивных эмоций и необычайной красочностью описаний. Вентура Гарсиа Кальдерон—новеллист. Он сейчас живет в Париже и пишет о Перу по воспоминаниям, которые у него сохранились совсем отчетливо. Его рассказы, всегда насыщенные колоритом экзотики, известны русскому читателю по переводам1 изд. «Время» («Человек, облегчающий смерть» и «У предела»), Р. Пайро представлен сатирико-бытовым романом «Приключения внука Хуано Морейры», Энрика Лар- рета—романом «Подвиг дон-Рапиро», а некоторые другие—мелкими новеллами з. сборнике «Латинская Америка» (изд. «Книжные Новинки»,). Однако, большинство произведений испано-американских писателей не пере­ ведены еще на русский язык. Между тем многие из них затрагивают самые животре­ пещущие темы современности. Достаточно указать, что творчество Хавнера Икаса посвящено изображению революционных движений в Мексике с 1910 г. по сей день. Его «gente Mexicana»***) является одной из сильнейших книг, <в которой собраны три больших новеллы с основной мыслью, что человек— только игрушка в руках обстоя­ тельств и жизни, толкающей его на протест и бунт, в котором он гибнет. Новеллы Роберто Ортелли «Micado»(*) пропитаны трагическим восприятием жизни, а романист Боливии Тристан Мароф все свои книги посвящает описаниям своей родины, таящей такие неисчислимые богатства и возможности, но находящей так мало внимания в Европе. Перечисление авторов и книг грозит затянуться до бесконечности и потому придется ограничиться указанием на два-три самых интересных романа, типичных и тематически и жанрово. Это, во-первых, авантюрный роман Хосэ Эустасио Ривера — «Ja Vovagine» с целым ассортиментом самых невероятных приключений в лесах Амазонки, с похище­ ниями, дуэлью, любовью, с потоками крови и всяческими ужасами вплоть до койма- нов, которые пожрали злодея Барреру. В этом романе жанр приключенческого рома­ на доведен до предела» уснащенный самой живописной экзотикой природы, нравов и. страстей. В таком же стиле, но менее кроваво написан роман Альберто Ранхель «Jnfemoverde» с богатейшими описаниями пейзажа Амазонки. Другое произведение любопытно по внесению сентиментализма в жанр быто­ вого романа. На заре литературной зрелости сентиментализм почти неизбежен и.край­ не показателен.Хуан-Мануэль Пленас и вводит в свой роман «FlordeManigua»(**) мо­ тив самопожертвования и смерти молодого человека, решившегося умереть» чтоб, любимая им, но не его, а друга любящая девушка досталась этому другу. Точно проще нельзя было это устроить! Но иначе не получилос бы сентиментального ро­ мана, совершенно необходимого для вкусов читателей Гаванны. *) «Вечные поиски* — не переведен. **) «С митрой в руке» — не переведен. ***) «Люди Мексики». (*) «Страх*. (**) «Цветок из Манигуа» (одно название чего стоит (!).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2