Сибирские огни, 1928, № 1
и говорить, что она не может даже удо- влетворять требованиям обычной стили- стической грамотности. Научная работа, исходящая из стен ВУЗ'а, должна давать пример, образец научного творчества, уме- ние использовать методологию предмета. Рассмотренная сейчас работа ни в какой степени не удовлетворяет тем требова- ниям, которые должны к ней пред'являть- ся. Совершенно непонятен смысл ее по- явления на свет. О трактуемых в ней си- стемах появилось в последнее время в рус- ской и европейской литературе так много работ, прекрасно излагающих их, хресто- матий из систематически подобранных от- рывков главнейших писателей, что плохая компиляция, имеющая характер слабого студенческого реферата, неряшливо напи- санная, должна принести лишь вред, так как приучает к той литературной халту- ре, которая становится большим злом на- стоящего времени. Круссер. Аристофан «Театр». В серии «Русские и мировые классики». Госиздат. 1927. Це- на 3 руб. Автор греческой народной комедии Ари- стофан (V в.) заслуживает того, чтобы его читали. Злободневные темы Греции эпохи Пелопоннесских войн, затрагиваемые в комедиях Аристофана, во многих слу- чаях нам не кажутся далекими и чужды- ми. Его насмешки еще до сих пор остры и понятны. Перед нами прекрасное издание перево- да трех комедий Аристофана—«Облака», «Осы» и «Птицы». Переводчик—большой знаток антично- сти—А. Пиотровский, подаривший читате- ля еще раньше переводами трех комедий того же Аристофана—«Ахарняне» (изд. 1923 г.), «Всадники» (изд. 1902 г.) и «Ли- зистрата» (изд. 1923 г.). В прекрасной вводной статье А. Пио- тровский знакомит читателя с особенно- стями греческой народной комедии и вы- являет как игровой стиль аристофанов- ской комедии, так и его содержание. При этом содержание упомянутых коме- дий А. Пиотровский совершенно правиль- но рассмнриваем, как «памятник подлин- но народного искусства, сказочное зерка- ло, отразившее лицо великого города в са- мую взволнованную мятежную пору его существования» (стр. 27). Переводу каждой комедии переводчик предпосылает особое введение, в котором раскрывает читателю особенности данной комедии, развитие в ней действия, сцени- ческие детали. Наконец, в конце книги (стр. 265) дают- комментарии, где дается композиция каждой комедии и примечания к ней. В по- следних сделаны об'яснення тех вопросов, лиц и терминов, которые непонятны чи- тателю, не знающему античной истории и культуры. Перевод комедии выполнен А. Пиотров- ским весьма удачно. Надо сказать, что на- родный язык Аристофана представляет многие трудности. Во-первых, у Аристофа- на очень много неприличных выражений, которые многие прежние переводчики пропускали или заменяли многозначитель- ными многоточиями. Во-вторых, и это—• главное: народный язык Аристофана за- ключал в себе такие народные особенно- сти и оттенки, которые в переводе сохра- нить во многих случаях даже и невоз- можно. В этом отношении А. Пиотровский при- бегает к тому народному языку, который мы наблюдаем теперь. Переводчик охва- тывает «дух», «соль», смачность выраже- ния и переводит его такими словами, ко- торые теперь выражают приблизительно то же. Для изысканного уха, привыкшего к хо- рошему, художественному слову и слогу, конечно, перевод А. Пиотровского может показаться грубым, тяжелым. «Я упал, я—ничком, собираюсь кри- чать, тот накидку стильбонил и смыл- ся» (из «Птиц», стр. 212). Или: «Я же говорил тебе, катись отсюда циркулем, линейкою» (там же, страни- ца 235). Такими выражениями и словами пестрит речь действующих лиц комедий в перево- де А. Пиотровского, и, нам кажется, такой прием перевода весьма интересным, по- скольку перевод предназначен для широ- кого читателя, при чем читателю предла- гается уловить самый «смак» народных острот и мыслей. Содержание переведенных комедий не- забываемо. Особенно прекрасна сказка «Птицы», где некто Пифетер стремится об- радовать всемогущее царство п / щ. Передавать содержание комедии в дан- ной краткой заметке, нет, повидимому, на- добности, так как хочется думать, что чи- татель найдет время и прочитает интерес- ные комедии Аристофана. Нет сомнения в том, что читатель отбла- годарит переводчика за его ценный труд, выполненный так блестяще, с таким зна- нием дела. Проф. В. Смолин. Известия общества археологии, истории и этнографии при Казанском государ- ственном Университете». Т. ХХХШ, вып. 2-3, 1926 г. и вып. 4, 1927 г. Общество ставит себе цели изучения археологии, истории и этнографии не только европейской части Союза, но и Сибири, имеет за собой полвека интен-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2