Сибирские огни, 1927, № 1

Алексееву и др. историкам литературы, он считает основным в лирике декабри­ стов гражданские мотивы и настроения. «Поэзия декабристов, по преимуществу, поэзия гражданская» (стр. 33). «Поэтиче­ ский мотив музы мести и печали» был первоначально создан и разработан де­ кабристами и уже после них подготовлен Лермонтовым (стр. 36). Такая концепция очень оригинальна и интересна, но ради нее автору пришлось сделать слишком много натяжек. Ему приходится и самому признать, что, напр., поэзия Марлинского с трудом вмещает­ ся в эту схему, («собственно, граждан­ ские мотивы только мелькают в лирике Марлинского» стр. 13). Нам думается, что, вообще, едва ли можно найти о б ­ щую формулу для всей поэзии декабри­ стов, да и следует ли ее искать? Для э т о г о нужно было бы признать сущ ество­ вание определенного поэтического тече­ ния, связанного с декабризмом. В дей­ ствительности же этого не было. Были декабристы-ноэты, но не было декабрист­ ской поэзии, не было определенной по ­ этической школы. В заключение отметим, с сожалением, отсутствие указаний на источники, к о т о ­ рыми пользовался автор. Откуда, напр., заимствован текст приводимой басни Ник. Бестужева, где были впервые по ­ мещены басни и стихотворения бр. Бо- брищевых-Пушкиных и т. д. Приведен­ ная же библиография чересчур случайна и, в сущности, мало полезна. Невыгодно также отражается на книге отсутствие историко-литературного и историко-бы ­ тов о го комментария. Марк Азадовский. Кику Ямата.—Масако. Роман. Перевод с французского Т. Богданович. Изд. «Мысль». Ленинград. 1926 г. 80 стр. Тираж 5.000 экз. Ц. 40 коп. Нельзя не отметить появление этой книжки. В то время, как в Японии давно уже переведены русские классики, и япон­ цы проявляют большой интерес к нашей современной литературе,—у нас, даже в самых культурных кругах, слишком ма­ ло внимания уделяют литературе Японии. «Сосед Востока—Россия,— говорит акад. Бергольд,—несмотря на это соседство ча­ сто предпочитала чтение плохих запад­ ных книг о Востоке непосредственному изучению его». Поэтому всякая новая в оз ­ можность для русского читателя позна­ комиться с произведениями литературы Японии и тем более с новейшими про­ изведениями приобретает о собое зна­ чение. Появление «Масако» заслужи­ вает быть отмеченным и как . поисти- не высокохудожественное произведение. Писательница Кику Ямата является д о ­ стойной продолжательницей литератур­ ных традиций женщин Японии, давших в период расцвета японской классической литературы одни из лучших образцов ее. Роман «Масако» написан в 1923 году в Токио на французском языке. У нее же есть баллады тоже написанные по-фран- Нузски в 1918 г. Но другие ее произведе­ ния написаны по-японски. Некоторых из них, например, поэмы и легенды «На Японских губах» появились во француз­ ском переводе в 1924 г. Роман «Масако» является типичным произведением япон­ ской литературы. Содержание его неслож­ но. Богатая японская девушка полюбила, вопреки традиции, своего жениха и ее родные воспротивились свадьбе. В ре ­ зультате энергичного вмешательства ее отца, пошедшего против традиций, все окончилось благополучно. Роман вскрывает своеобразную жизнь Японии с ее нравами, обычаями, с ее вну­ тренними семейными отношениями м е ж д у мужчиной и женщиной. Необходимо также отметить, что по­ строение этого произведения, его сюжет­ ное содержание и способ его худож е ­ ственного воздействия сильно отличаются от нашего. Было бы неправильно искать в нем только смысл и на нем строить свое мнение о данном романе. Он построен по иным законам. Цель автора—дать в ходе событий вызванные ими эмоции. Эмоцио нальное содержание здесь господствует над остальными. «Высшее в азиатском искусстве,—говорит один из знатоков его,— это передача чувств». Но не силу чувства, а его тонкость,—вот что требу ­ ет и ценит японец. В •их произведениях есть что-то близкое к нашей музыке. В композиционном отношении произведе­ ние тесно связано с некоторой ответной реакцией на прочитанное со стороны чи­ тателя. «Слово остановилось, чувство продолжает двигаться дальше». И это является равноценным элементом в япон­ ском творчестве. Читатель, не сумевший еа получить, не понял произведения, и вся художественная сторона ускользнула от него. В заключение нельзя не отметить х у д о ­ жественную обложку книги работы Евге­ ния Белухи и порекомендовать сибирско­ му читателю, как «соседу Востока», по ­ знакомиться с этим произведением. Цена книжки вполне доступная. М.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2