Сибирские огни, 1927, № 1
литературе современной Испании это весьма недвусмысленно ощущается. Ни в одной литературе современности провинциальные мотивы так не домини руют, как в испанской. Отсутствие идейного центра и неясность литературных направлений сказываются в Испании острее, чем где бы то ни было в другом месте. Каждая провинция имеет свои темы и свои воплощения, как неизжитый романтизм и реализм в прекрасных формах кастильянского языка. Над всеми современными писателями Испании до сих пор гордо высится непревзойденный Бласко Ибаньес, давно уже завоевавший европейскую славу. Его литературная продукция неистощима, острота и смелость его мысли по ражают, но школы он не создал. Может быть потому, что современная лите ратура еще всеми корнями в классическом периоде и его перевоплощениях в X IX веке. Из современников читаются больше других Унамуно и Сантьяго Руси- ноль. Его романы «Между двумя войнами», «Заснувшая деревня» и особенно «Каталоно де Ла Манчо» представляют громадный интерес той особой от- звучностью на современность, которая в его произведениях нередко прело мляется сатирически и пародийно. Так, в последнем романе он берет фоном родину Дон-Кихота— Ла Манч— и пародирует это бессмертное произведение применительно к злободневным условиям современности. Отдельными характеристиками и резкостью противопоставлений раз личных социальных, плоскостей он напоминает известного Панаита Иетрати, румына, пишущего по-французски о судьбах своего народа. Сантьяго Руси- ноль также тяготеет к тематике этого типа. Наш обзор затянулся и должен найти конец. Это не значит, что он кончился и тема исчерпана. Нет, мы еще не загля нули ни в Португалию, ни в Румынию, ни в Бельгию, ни в Голландию, ни в Польшу, ни в Болгарию и т. д. Но это совершенно невозможно сделать по раз мерам нашей статьи. Если этот обзор— краткий, схематический и богатый всякого рода иными недостатками,— и не дает полного представления читателю о состоянии современной художественной прозы в Европе и Америке, то, будем надеяться, он ему поможет несколько ориентироваться среди того громадного количе ства переводных книг, какими засыпан сейчас рынок художественной литера туры. Ведь совершенно очевидно, что нужно запастись какими-то, хотя бы самыми общими, представлениями о литературных движениях, интересах и до стижениях в каждой стране, чтобы1храбро и ловко лавировать в этом море иностранной переводной беллетристики, в какое брошен каждый наш чита тель, питающий интерес к книге и жизни. Ориентировочными вехами на пути плавания читателя пусть и будут классификации и характеристики, изложенные в этой статье, лишь вводящей читателя в великое многообразие форм современной иностранной литературы
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2