Сибирские огни, 1922, № 5
Отрывки из романа Синклера „Джим- ми Хиггинс", конечно, интересны, если они появились на Украине раньше самого романа. Перевод, сделанный Н. Ш. мало чем отличается от перевода А. Дьяконова, если не считать некоторых мелочей, вроде попытки передать еврейский „диалект": „по- рой я скучаю за Америкой". Попытка Анри Гильбо воскресить образ Карла Либкнехта не удалась: стихи j i p o - заичны и шаблонны: «Доблестен былгы и смел» и т. д. Это надоело. Наиболее интересны в художественном отделе отрывки из поэмы В. Сосюра «Четы- ре года». *) Если поэт выступает впервые, то он безусловно талантлив: стих звучен, много образов. К сожалению, в ритме и образах чувствуется огромное влияние Есе- нина, особенно его поэмы «Пугачев». „Разве я не могу творить И писать стихи по-русски? Красные кони зари В моих глазах индусских". Этот „конь зари" и „золотая звездная рожь", „золотые челны заката" и т. д. это слишком близкое следование за Есениным, который и сам достаточно загонял своего .зари красного всадника». Хорошо сказал Есенин: „Я теперь скупее стал в желаниях Жизнь моя! Иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне", но нельзя же на этом коне „скакать" всем до бесконечности: подохнет! Но конь неутомимо скачет и у Сосюры: „Пробегал синим всадником вечер"... „Ах, нависли, нависли тучи, Словно гривы вражьих коней". Все это, однако, не отнимает у поэмы, в конечном счете, ее собственных достоинств: новизны настроений, несколько, впрочем, эклектичной музыкальности и мягкой изо- бразительности. Только надо избегать рискованных, слиш- ком игривых, образов: ..Звезды, звезды, зачем вы далеко?.. Я хотел-бы сорвать вас разом, Чтоб любимой в кобур (?) ненароком Вас насыпать дождем алмазным ". Насколько неудачен первый отдел, на- стольке удачны, интерены, ярки остальные отделы. *) На Урале издана поэма Леонтьева—тоже с этим-же заглавием „Четыре года" См. Jfc 3, „Си- бирские Огни". Особенно выделяются талантливо-напи- санные смелые статьи самого редактора Валентина Рожицина «Неокантианство и Марксизм", его критика на книгу Н. Буха- рина „Теория исторического материализма". Это настоящие журнальные статьи, где блещет остроумие публициста наряду со знанием дела, а главное в них есть сме- лость исследователя и журнального бойца. Не входя в разбор их по существу, мы хотим констатировать, что в них есть то, чего обычно не достает подобным статьям в наших столичных марксистских журналах „Красная Новь", „Печать и Революция",— желанная дерзость, стремление продви- нуться дальше, обогатить и оформить ме- тоды марксистской мысли. То же самое можно сказать и про статью А. Лейтеса «Поэзия, как анахро- низм". По существу свою мысль А. Лей тес не доказал, он пытался лишь иллюст- рировать стихотворное перепроизводство в стране, назревание кризиса, убыль силы,— это правильно, но отсюда еще далеко до полной смерти поэзии. Поэзия—это не- обязательно рифмы и даже наш стихотвор- ный ритм. И здесь, конечно, произойдет своя „революция", но это будет в главном революцией содержания поэзии, которая выбросит спонтанно из себя и новую фор- му. Во всяком случае, вопрос поставлен остро, с нетерпением ждешь выполнения данного автором обещания—указать в сле- дующей статье «пути перемещения гряду- щего творчества». С таким-же захватывающим интересом читаются «Записки мертвых» В. Рожицина, где в художественно-философской форме обнажена душа „интеллигента в револю- ции". И как-то даже не верится, что эти записки найдены случайно, а не созданы с «заранее обдуманным намерением» самим Рожициным. Живой исторический материал, пере- данный искренне, несут собой и статьи И. Вороницина—„Из мрака каторги", М. Рафаи- ла—„Апрельское отступление Красной ар- мии" и А. Фролова- «Четверть века среди рабочих и социалистов». Так же ярок,-животрепещущ и содержа- телен и весь политико-экономический от- дел, состоящий из пяти статей. Чувствуется рука настоящего, вдохно- венного и твердого кормчего—редактора. Несколько мал отдел библиографии. Хо- телось-бы знать, что и как издает сама
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2