Алтайские героические сказания. Очи-Бала, Кан-Алтын - 1997. (Т. 15).
только в этом тексте: у Савдина герой, узнав о приближении врага, не едет домой за воинским снаряжением, как в чачияковском варианте, а вступает в сражение (жена, предугадав опасность, положила панцирь, лук-стрелы в седельные сумы). Соответственно сетования героя есть только в I записи Чачиякова ("Если бы на мне был панцирь, / Если бы при мне были лук-стрелы.." — вар. 470). Обнаруживаются детали, которых нет в публикуемом (запись П) тексте Чачиякова, но есть в I или Шзаписях. Таким образом, текст С Савдина при всей его фрагментарности, незавершенности оказался достаточным для того, чтобы провести сопоставления с чачияковскими текстами. Более того, он достаточен, чтобы убедиться в том, что Савдин и Чачияков представили сказительские варианты эпического памятника, усвоенного от одного учителя. По некото рым моментам можно утверждать, что савдинский текст доносит до нас ценнейшую информацию о первоисточнике. Так, например, публикуемый фрагмент I является, веро ятно, "осколком" еще одного сюжета данного эпоса, который в чачияковских вариантах представлен иначе. Интересен также тот факт, что в савдинском тексте совершенно отсутствует слово паатыр (богатырь), вместо него постоянно фигурирует эр-пий. Это сочетание древнейшей эпической формы эр — "муж" с более поздним термином пий — "господин", видимо, идет от первоисточника. То же самое можно сказать о благословении Алтая. (Ср утверждение -Чачиякова, что Сахаров начинал эпос с благопожелания топшуру, с восхваления Алтая). В пае Савдина присутствуют восклицания "]айлазын!" или "О }айла", которые могут быть в начале, в середине и в конце строки. Это междометие несет сильную эмоциональную нагрузку, выражая отношение сказителя к герою, к его действиям. В большинстве текстов алтайского героического эпоса оно почти не встречается. Вероятно, и это идет от учителя В описаниях коновязи, юрты, коня и тд. также имеются заслуживающие внимания отличительные детали. Например, савдинский герой призывает коня не звоном узды, а свистом, дверь юрты не закрывает, а застегивает ( топчухайт ). Значит, слово дргдд в эпосе — гиперболизированное название юрты (а не дворца, как часто переводят), вход в нее завешен войлочным пологом, который пристегивался и отстегивался Особенностью савдинского варианта является частое употребление слов эм, эмди, бу и частицы хар, которые не несут смысловой нагрузки, а выступают своеобразным заполнением рит мических пустот. Таким образом, ученики сказителя Куукака, восприняв от него эпос "Кан-Алтын", в дальнейшем по-своему исполняли его, каждый сообразно с индивидуальными особенно стями восприятия, особенностями окружающей их языковой среды Если ценнейшим преимуществом Савдина является сохранение изначальной формы ( кая ) исполнения эпоса, особенностей эпической лексики сказителя-учителя, то Т. Чачиякова — сохранение цель ности содержания, его эпической партитуры. З.С. Казагачева ПРИМЕЧАНИЯ К АЛТАЙСКОМУ ТЕКСТУ 572 —]едибий кехди (прибыли) — стяженная форма сложного глагола )едип ийген келди (прибыл). Эго очень употребительная форма в речи сказителя )урбий (вместо Іуруп ийен), кухибий салбай (вместо кухуп ийен сахбай), пазыбий койтыр (вместо пазып ийен койтыр). 626 — Уч тер конгон эртесинде (на утро после третьей ночи) — см. "Очи-Бала”, примеч. к ст. 48. 897 — Далее опущена дважды повторенная эта же строка, сказитель вспоминал последующие эпические фразы 960 — Далее сказитель перебрал несколько эпических фраз, пытаясь найти соответст вующие дальнейшему содержанию сказания 1093,1134 — Кан-Алтын дар~ Кан-]ерен дер.. — см. "Очи-Бала", примеч. к ст. 48.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2