Алтайские героические сказания. Очи-Бала, Кан-Алтын - 1997. (Т. 15).
билует эпическая речь сказителя. Ср; корун келет (вместо кдрунип келет — "показался")» пар уат (вместо парып уат — "едет, идет"), атандыр ийзес (вместо атандырып ийзебис — "отправить"), айралгадый (вместо айрып алгадый — "отнять'О и Т.П. 119 — ~кулучту (..с ключами) — алтайская огласовка рус. "ключ". 147 — ]обошпыла (неслышным) —от уобош — "тихо, неслышно" + падежная форма пыла (была), редко употребляемая в современном алтайском языке. 179 — ]ан карман (боковой карман) — в этом сочетании заключены два однотипных понятия: уанчык (от уан — "бок, сторона") — набедренная сумочка, прикрепляемая сбоку к верхней одежде, женщины в ней носили иголку-нитки, зеркальце и тл , а мужчины держат пули; карман — осовремененное обозна чение этого понятия. 194 — Акар-чакар (узорчатое) — типичное для эпоса употребление парных слов, подобранных по созвучию. Акар — от ак (белый), чакар — от чоокыр (пестрый). Вфольклоре алтайцев встречаются идругие вариации: кдкдр-чбкдр — от слов кок (синий, зеленый), чоокыр (пестрый). 207 — Карусынду (высокая) — слово, редко употребляемое в современном алтайском языке. Полагаем, что оно образовано путем стяжения основы двух слов: каруул (караульный, высокий) и сын (высокий хребет) — синонимично сочетанию айыл каруулу. Но не исключаем образование данного слова от кару (ласковый, родной), карузып (быть ласковым). Ср.* карузынду уулым (ласковый сын мой). В этом смысле допустим перевод сочетания карусынду тайка как "родовая тайга". Но в тексте не во всех случаях подходит такой перевод. 246 — Пулдурге-сабын .. (узорной рукояткой ..) — в таком сочетании ска зителем единожды употреблено редкое в современном алтайском языке, но встречающееся в сказаниях слово пулдурге. Оно, судя по переводам С.С. Сура- закова, означает ремешок-петлю на ручке плетки, надеваемый на запястье (ср.: Пулдургезин пилек пойго уылдырат — "Петлю на запястье, сдвигает"). Но в том контексте, в каком стоит сочетание пулдурге-сабы, проявляется иное значение: ручка (сабы) имеет нарезные узоры (пулдурге) и это делает ее удобной (т.е. не соскальзывающей с руки). 289 — Олдоп-солдоп (направо-налево) — от он — "правая" и сол — "левая" (сторона), с видоизменением он под воздействием слова сол. 302 — Кулер-каан — во всех трех записях имя этого персонажа называется сказителем по-разному: Кулер -каан, Курен-каан. В публикуемом тексте чаще встречается Кулер и очень редко Курен-. При подготовке текста такого рода обмолвки исправлены. 330 — Кан-Капшукай — в фонозаписи Кан-Капчукай, см. примеч. к ст. 98. 374 — Ак Сут кол энезине- мургуп _ (Ак-Сют-озеру, матери своей...пок- лонившись ..) — сказитель подбирал нужное слово, чтобы закончить стих, и отбрасывал неподходящее, пока не остановился на слове мургуп, которое согла суется с падежным аффиксом и идентично окончанию предыдущего стиха. Поскольку в живой сказительской импровизации это редкостный случай, при водим "пробные" слова: эзендежип, прощаться эдип (прощаться). 431 — Мыны келип .. плаап алар ( съездить .. отнять) —случай, аналогичный отмеченному в примеч. к ст. 374; опущены "пробные" слова: олуолоп, ууулап (в плен взять, завоевать). 448 — ]арын пойдый кабагы (Ерови его, [длинные,] как плечи) — часто встречающийся сравнительный оборот с непроясненным уподоблением. Некото
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2