Алтайские героические сказания. Очи-Бала, Кан-Алтын - 1997. (Т. 15).
жилища. Ср- "У входа в девяностогранную каменную юрту" (Тогзон кырлу таш оргобдик эжигинде) [72, с. 155]. НА. Баскаков предпочитает переводить "дворец". В нашем тексте в большинстве случаев придерживаемся парного словосочетания "дворец-юрта", оставляя опоэтизированное обозначение и реальное понятие: "юрта-ставка богатыря — предводителя рода, племени". 1271 — Длинные гривы [твоих коней] мы обрежем (узун ]алын пис ке- зерис) —фразеологизм, смысл которого означает "лишение свободы". Подробнее см. "Кан-Алтын", коммент. к доп. к 153. 1287 — К луне-солнцу взметнула (айга ла кунге іакыган) — в этом сочетании слово )акыган ()анып тудуп ) имеет смысловые оттенки: "взмахивать, поднимать вверх"; "провести по чему-либо", например, ножом по камню для отточки, бритвой по ремню. Переводится в зависимости от контекста. 1295—1298 — Длинный хвост, что корове дан / Не у тебя ли, каан? / С толстыми без износа ступнями / Кесеры у тебя, оказывается (Уйга путкен узун куйрук / Сес путкен каан па? / Уладабас калык таман[ду] / Сенде ле турбой кесерлер) —типичная для этого сказителя и труднопереводимая фраза, которая характеризует людей недалеких, заносчивых, упрямство которых исходит от их глупости. 1374 — Богатыри в шелковых шубах (торко тонду пу паатырлар) — имеются в виду шубы, верх которых покрыт однотонным плотным шелком с узорами по ткани. В старину такие шубы носили состоятельные люди. 1375 — _ Скривленные-скрюченные повалились (.. кайран-койрок кыры- лат) — излюбленное сказителем сочетание, которое он не только вводит в эпический текст, но и использует в речи: койрок-койрон кожондоды — "запели на разные лады"; кайран-койрок паекылады — о походке нетрезвых людей. 1583 — Свинцовый тажур с кородьоном ( коргол)ын тажуур коро)ондьі) — имеется в виду, что он тяжелый, как свинец. 1612 — -До глаз колен ниспадала (..тизе кдекд пу ]а.йылган) — тя. до коленных чашек. Доп. к 1678 — С живым наконечником стрелу - (тынду кастак..) — си ноним тынду ок — букв, "живая стрела", так в эпосе называют стрелу особого назначения: она уничтожает душу противника и возвращается обратно к хо- зяину-богатырю. 1687 — ..1сли муж не погибнет ( эр блббзб-) — эпическая формула, в которой словом "муж" героиня называет себя. 1880 — В тот алтай стал вслушиваться (ол алтайды тьѵкдай перди) — т.е. в Нижний мир (см. коммент. к ст. 54). 1890—1891 — Умрем — одна у нас могила, / Будем живы — одна у нас судьба (0луп калза — сдбгис )аныс, / Тиру іурзе — каные )акыс ) — букв: "Умрем — могила у нас одна. Будем живы — кровь у нас одна" — несколько перефразированная сказителем постоянная эпическая формула, которая в клас сическом виде представлена по всему тексту сказания "Кан-Алтын" (например, ст. 408—409). Она выражает мысль о единстве богатыря с конем (их парность). В алтайском эпосе конь, дарованный богатырю при рождении, назван койылка ( койлоо ). Койылка-конь должен последовать за хозяином в иной мир. 1989—1991 —Эти строки в звукозаписи следуют после ст. 1993. Перестановка произведена в целью соединения однорядности параллели со ст. 1985—1988.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2