Алтайские героические сказания. Очи-Бала, Кан-Алтын - 1997. (Т. 15).
329—330 — Стремя гнездами, с девятью лезвиями, / С золотой рукоятью нож-складень (Уч уйелу, тогус айры / Алтын сайту томрок-пычак ) — во многих эпических текстах часто упоминается нож, обладающий волшебной силой: он убивает противника, наделенного бессмертием. 386 — На бурую гору с осенними [пастбищами] (кусунулу курен тай- гаа) —букв, "на бурую гору с осеневками", кусунулу от кус > кузедет — "осень" > "осеневать" (ср. зима > зимовать, лето > летовать). 456 — Опять [беспомощным] жеребенком станет (ойто ло такып кулун полор) — смысл этой типичной эпической формулы проясняется в других сказаниях: "Ат карьиан длумтихте, / Кулун полуп кай )уретен?’ — "Неужели старому коню / Ходить беспомощным жеребенком?" [119, ст. 587—588]. В эпосе выражено народное представление о том, что конь должен пасть в битве, как и богатырь, а не позорно умереть от старости (или в плену). 459, 461 — Мшистые поселения ее разрушив /-Назём ее разбросав- (]ее- сесин ]емир келеер / ..Коозозын кодор келеер..) — распространенная в эпосе формула, подчеркивающая древность поселения (]еесе —"древний мох, мшистая земля") и давность наследования этой земли человеком. Коозо — "слежавшиеся мякина, отходы сена с навозом, назём; имущество, рядами, слоями уложенное". В наказе все разрушить, разбросать заключена мысль об уничтожении следов владения Очи-Бала этой землей [30, с. 5]. 503 — Яловых отбирая- (субай[ын] талдап-) — в этой фразе выражена этика поведения на охоте: не убивать маток, выбирать зверей, у которых под росли детеныши. 546 — Большим пальцем на чоре играет (Эргекпиле чоор ойнойт) — кроме игры на чоре (лит. шоор), у алтайцев до сих пор существует прием звукоизвле- чения из так называемого туйук шоора (букв, "закрытого шора”). Это может быть гладкая круглая палка, которую приставляют к губам и с помощью губ и большого пальца имитируют звучание шора. 599 — [Врагам] не сопротивлялась (олорго удпсинген) — при выяснении у сказителя смысла ст. 599—606 по звукозаписи им была дана иная трактовка поведения Очира-Мандьи: Очыра-Мащы ол эуеси / Олорго }дбин пербейтир. / "Пажыбыс пилер кааны )ок, / Пакса кайдар каанга? — теп. — / Пашкарып айдар пийибис ]ок, / Перзе кайдар малыбыс[ты]?" —Старшая сестра ее Очира- Мандьи / Ответа своего [еще] не дала. / "Нет у нас каана, чтобы нами повелевал, / Не покориться ли каану ? — сказала. — / Нет у нас господина, чтобы нами правил, / Не уступить ли наши табуны?" Вар. 642 — Гневно-злобно вскричала / Клёкот-свист испустила (Ачу-корон ол кыйгырды / Ама-томо пу кышкырды) — нами не до конца прояснен смысл постоянных в алтайских сказаниях фраз, которые обычно предваряют поединки богатыря с противниками. Возможно, это устрашающие двухголосные возгласы, будто идущие "из чрева". И вместе с тем ама-томо может быть игрой слов от ам — "рот" (монг.). 703 — Вместе навьючим ( коштожойын, ]ибе) —в этом словосочетании ]ибе (от ]е бе) — труднопереводимое междометие с полувопросительным оттенком просьбы, согласия, иногда, как в данном случае, угрозы с оттенком ехидства. 852 — К белой дворцу-юрте своей с девяноста углами- (Тогзон кырлу ак дргддсине..) — в древнетюркском словаре огдіп— "трон, ставка"; дрге — "дворец, храм" [139, с. 230]. СС. Суразаков дргдд переводит как "юрта", видимо, исходя из того, что в дргдд- дворце есть очаг, дымовое отверстие и прочие реалии простого
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2