Русские лирические песни Сибири и Дальнего Востока. - 1997. (Т. 14.)

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Основная цел» серии — научное издание выдающихся в художественном отношении фольклорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока Данное издание — не свод национального фольклора и не простой набор фольклорных текстов, оно ориентировано на публикацию избранных памятников, представляющих собой вершинные достижения уст­ но-поэтического творчества каждого народа Сибирско-Дальневосточного региона, т.е про­ изведений, памятных и значимых и для исТОрии, и для современности. В совокупности фольклорная классика этого обширного края, отличающаяся яркой самобытностью, пред­ станет в серии как богатая и неотъемлемая часть общего культурного достояния народов нашей страны. Отправными критериями отбора текстов служат художественное совершенство и историко-познавательная ценность произведения Выбор текста — итог изучения всей совокупности произведений и их вариантов Одна из задач серии — широкое введение в научный оборот неизданных материалов (инедитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой (неизданной), равноцен­ ной ей, а тем более лучшей по качеству, используется второй вариант. Огромное число вариантов, версий, произведений публикуется впервые. Это придает серии уникальную новизну. Тексты воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного вмешательства, с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми пользуются лингвисты, т.е оставаясь в пределах современных алфавитов каждого языка). Серия носит двуязычный характер. Национальные тексты (за исключением, разумеется, русских) сопровождаются парал­ лельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, пере­ водчики стремятся точно уловить и передать по-русски в наиболее соответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли Обязательное требование к переводу — сочетание точности с доступностью для широкого круга читателей. При необходимости в квадратных скобках вносятся пояснительные слова. Поэтические образы, этнобытовые и другие реалии специфического характера поясняются в комментариях и словарях. Подача национального текста и русского перевода координируется посредством ну­ мерации стихов или частей (смысловых блоков). Серии в значительной мере придается комплексный характер, с особым акцентом на сочетании филологического, музыковедческого, этнографического подходов. Вступительные статьи к каждому тому характеризуют место издаваемых произве­ дений в традиционной фольклорной культуре соответствующего народа, их поэтические и музыкальные особенности, синкретическое искусство исполнителей. Комментарии призва­ ны точно документировать публикацию, снабдить текст и перевод необходимым фольк­ лористическим, филологическим, этнографическим толкованием.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2