Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. - 1997. (Т. 16.)

6381 — Двуглавая птица кукушка ( iкi пастьiғ кööк хус ) — речь идет о душе богатырки Ай-Хуучин, которая в образе двуглавой кукушки улетает, чтобы скрыться от врагов, в то время как сама героиня мучается, поверженная сильным противником. 6382 — В землю полуденного солнца... ( кӱн кӱнöртiзiн кöре...) — в алыптых нымахе “сторона полуденного солнца" представляется краем, находящимся на юге в пределах солнечной земли, родины героев. Ср. с обозначением сторон света у древних тюрок [52, с. 34, стб. 2]. 6734 — ...Небосводом (ах чарыхтың) — слово чарых персидского происхождения и озна- чает “колесо“, имеется в виду небесное колесо, т.е. небосвод. 6838 — Ожерелье бросила (монч/ых тастаан) — речь идет об обычае, смысл которого в настоящее время нам неизвестен. Из эпоса известно лишь то, что невеста богатыря, впервые входя в его дом, бросает на пол ожерелье. Причем это делают не все невесты, а лишь некоторые. 7074 — Кажется, с ясного неба снег выпадет (Хатығ айастаң хар тӱзердег) — тради- ционная в эпосе гиперболическая метафора. Хохот богатыря такой звучности, что способен вы- звать снегопад даже при ясном небе. 7195—7198 — Мое блаженство на просторе земли, / Старишя сестра, кончилось, / Све­ та ясного неба, / Старшая сестра, я лишился (Чадағайда чырғалым, / Чаңа кiзi, чат халды, / Чарых тигiрдiң чарығын / Чiдiрiбiстiм, чачр кiзi) — слово чадагай заимствовано из старомон- гольского языка и означает “простор, открытый“ (В. Рассадин). Вся фраза, состоящая из четырех поэтических строк, представляет собой традиционный предсмертный монолог богатыря и не- сколько напоминает поэтическую традицию древних енисейских эпитафий: “Я не насладился [ханом моим] и моим государством“ [51]. 7429 — Когда лука седла сломалась... ( изер хазы сынганда...) — традиционное метоними- ческое выражение, означающее, что богатырь погиб. В быту хакасов до недавнего прошлого су- ществовал такой обычай: когда умирал мужчина, его коня отпускали на волю, на нем никто не ездил, а седло коня разбивали и выбрасывали. К этому обычаю восходит данное выражение.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2