Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. - 1997. (Т. 16.)
3940 — ...черных рек (...хара суғларын.) — черная река в эпосе — одна из традиционных деталей пейзажа, более всего характерная для подземно г о мира или низин земли, чуждых геро- ям-богатырям. Хара суғ в данном случае символизирует враждебный, демонический мир. По древней мифологии народа, черная река является рекой смерти, дорогой смсрти. 4073—4074 — Под великую землю / Проклятьем [людей] я низвержен (Хара чирдiң ал- тына / Харғьiсха кiрiп килгем) — в алыптых нымахе мотив народного проклятия в наказание за алодеяния встречается очень часто. Народное проклятие считается самой большой карой. Про клятию обычно подвергаются богатыри солнечного мира, совершившие злодеяния против без- винных людей. 4096—4107 — Там, где скачет / Кроваво-рыжий конь, / Пусть грозно, бурливо течет / [Река] Хан-Хара-суг, гудя и бушуя! / ...Медная колотушка в девять пудов / Пусть болтается на твоей иiее! (Ойлап парчатхан чирiнде / Хан позырах аттың, / Харлап, кӱрлеп, Хан Хара суғ / Ыылап, соолап ахчатсын! / ...Тоғыс путтың чис тохпағы / Мойныңда сöзiрiл чöрзiн!) — одна из традиционных формул-проклятий ( харғыс ), направленных против врага. Девятипу- довая медная колотушка — распространенное оружие некоторых богатырей. Здесь она призвана своей тяжестью истощать силы Хан-Миргена после превращения в собаку. 4221—4224 — Между глазами / Три вериiка, / С толстенным носом, / С безобразным корявым лицом (Харахтарының аразы / Ӱс харысча полған, / Муғый-сооғый пуруннығ полған, / Сотка чабал сырайлығ полған ) — традиционный эпический портрет врага-чужеземца. 4307 — От чиков айна.. (чик айналардац...) — в данном случае в тексте слово чик стоит перед словом айна, поэтому воспринимается совсем иначе (см. коммент. к ст. 3603), т.е. в зна- чении этнического имени одного из предков тувинцев. Но предки хакасов были с чиками не во враждебных, а в союзнических отношениях — совместно воевали против древних тюрков. Эти исторические сведения не согласуются с эпосом. 4329 — От всего сердца он приласкал (паарап, паарсабысхан — букв. “печенью прила- скал“) — у хакасов, а также у других тюрков и персов не сердце, а печень считалась органом, определяющим душевное состояние. 4348— 4349 — Из черного камня дом / Красным огнем полыхает (Хара тас ибi / Хызара кöйiп турадыр) — с домом из черного камня в эпосе нередко связан мотив жесточайших пыток врагами-чужеземцами плененных ими богатырей и богатырок, а также других персонажей, в том числе детей — жителей солнечной земли. 4421 — В тяжелую войну [с войском] в иiесть кругов... (алты хурчи ағар чааға...) — традиционное выражение в эпосе. Значение термина хурчи в современном языке хакасов забыто. По данным историков, хурчи происходит от слова хурчағ, которое у монголов означало “круг“ , “опоясывание", “обруч“. В далеком прошлом войско хакасов выстраивалось в виде круга, в се- редине которого находился военачальник, командовавший войском [75, с. 97—99]. 4510 — ...В заветную землю (...чахсы чирiне) — это словосочетание употреблено в данном случае не в прямом значении. Имеется в виду, что героиня едет в тот край с целью совершения добрых дел, восстановления справедливости. 4598—4601 — До прилета птиц гусей / Лежи черней, / До прилета птиц, лебедями зо- вуищхся, / Лежи разлагайся! (Хас хузы килгенч#, / Харайа кееп чатчат, / Хуу теен хузы кил- генч^е, / Хубара кееп чадыңар!) — одно из традиционных проклятий (харғыс) в эпосе. Мотив гусей, лебедей — древнейший и, видимо, связан со скифской культурной традицией. В Пазы- рыкском кургане на Алтае среди различных произведений искусства найдены и изображения гусей и лебедей [67, с. 162—163]. 4619—4620 — Пусть в черную сучку с четырьмя глазами / Превратится и останется [ею ] ! (Тöрт кöстiг тiзi хара адай / Полып турыбыс'.) — одна из традиционных формул-про клятий в эпосе. Харғысом, т.е. проклятием, чаще пользуются враги-чужеземцы. 4743— 4744 — Тела богатырей — пестрая гора, / Тела мужей — будто болыиая гора (Алып сööгi — ала тағ, / Ир сööгi — искiр тағ осхас) — традиционное краткое поэтическое клише в алыптых нымахе для изображения печального исхода войны. Ср. в древнетюркском “Памятнике в честь К юль-Тегина“ (Большая надпись ): “...кости лежали, как гора“ [52, ст. 24]. Словосочетание ала тағ можно перевести и как “белая гора“. Ср. в киргизском языке ала тоо — “снеговая гора“ .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2