Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. - 1997. (Т. 16.)
в ней чувство страха перед ним. Из приведенного следует, что в старину у хакасов, как и у ал - тайцев [81, с. 23—25], бытовало табу на имена особо влиятельных людей. 1357 — Оборотиться [иным существом]... (хубулдырарға пирбеен....) — превращения персонажей в птицу, змею, зверька, свинец, олово, искры и т.д. — явление в эпосе частое. Спо- собностью принять облик другого существа или предмета и таким образом ускользнуть от пре- следователя обладают чаще отрицательные герои и реже положительные. Оборотничество со- ставляет тайну героя (персонажа), дающую ему возможность спасти жизнь в критический мо- мент. 1358 — Поясницу пинком разбил (ас пилiн. азыра теебiскен ) — речь идет о специальном приеме уничтожения врага богатырем. В прошлом у предков хакасов, как и у монголов, счита- лось, что тазовая кость является вместилищем души. Разбивая эту кость, богатыри таким образом убивали врага и его душу. 1382 — Развратной Хыс-Хан... (ирсек хурттығ Хыс Ханның... букв. “имеющей бешеную матку Хыс-Хан“) — в народе считается самым большим оскорблением женщины, если по от- ношению к ней употреблено это выражение. 1420—1421 — Черные ее вороны / Его глаза стали клевать (Хара хусхуннары / Харағын саағыбьiсхан) — здесь эпитет хара может переводиться “могучий", “огромный" (Хара Хусхун может означать и Могучий Ворон). 1471 — Птица с кулак — серый сокол (Мунзурух улиинчр пора нарчын хус ) — речь идет о будущей героине, богатырке Ай-Хуучин, которая в детстве летала, обратившись в серого сокола. Мотив полета женщины, девушки, оборотившейся в какую-либо птицу, обычен для эпоса хакасов, шорцев, алтайцев. Облик птицы иногда принимают и мужчины. Аналогичный мотив имеется в фольклоре якутов, эвенков и др. Ср. в персидско-арабском фольклоре и средневековой литературе мотив пери — неземного существа, летающего в одежде из птичьих перьев. 1478 — До солнечной земли... (кӱннiг чирге... — букв. “до земли, имеющей солнце...“) — так в эпосе называется страна или родина героев-богатырей доброго начала. Из контекста ясно, что кӱннiг чир (солнечная земля) является древним эпическим народно-поэтическим названием Хакасии. В широком смысле кӱннiг чир в эпосе — ойкумена, в отличие от противостоящего ей под- земного мира. 1487—1488 — Серый сокол голос подал — / Снова Хан-Мирген возродился (Пора нарчын тапсап тур — / Хатап тöреен Хан Мирген) — голос сокола в эпосе, как и кукушки, возрож- дает силы борющегося с врагом богатыря. В данном случае опущено то, что в образе сокола на помощь брату Хан- М иргену прилетает будущая богатырка Ай-Хуучин (см. также коммент. к ст. 1471). 1554 — Желтый ремень, которым мужей связывают (ир палғач/щ сарығ хайызын) — это разновидность богатырского снаряжения в эпосе хакасов. Восходит к реально бытовавшему у их предков, динлин, ремню, которым воины в борьбе с врагами умели пользоваться с большой ловкостью. 1742 — Под очагом, видно, вора держала (от алтында огьiрлығ полған полар — букв. “под огнем, видно, вора держала") — метафорическое выражение. Очагу хакасов — священное место в доме. В данном случае богатырь думает, что старшая сестра тайно укрывала в своем доме чужого мужчину, находясь с ним в интимной связи. 1773—1776 — У достойнейшей из дев больиiие кости, / Похоже, изо рта выпадают, / Маленькие кости, / Похоже, из носа вываливаются (Улуғ сööгi хыс чахсының / Ахсынаң тӱсчатхандағ, / Кiчiг сööгi пурнынаң / Тӱсчатхандағ) — традиционное описание трапезы мо- гучего богатыря или богатырки. Дополнительное введение в данном случае в традиционную ос- нову формулы слова “похоже" отражает пошатнувшуюся веру в реальность описываемого. 1843 — Поднявиiись до уровня взгляда... (харах хасча килiп... / — т.е. на высоту, когда еще можно видеть всадника-богатыря. 1860 — Жеребенок-сосунок (хулун-чабаға — букв. “двухлетний жеребенок-сосунок") — хулун — “сосунок", чабаға — “двухлетний жеребенок". Добавление слова чабаға обусловлено ритмом стиха. 1917 _ Треухий (ӱс хулахтығ) — признак незаурядности, необычности (о коне). Эпиче- ский конь одним ухом вслушивается во все то, что происходит в подземном мире, другим — во
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2