Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. - 1997. (Т. 16.)

В алыптых нымахе обильно используются деепричастия и деепричастные обороты, которые не всегда возможно сохранять в переводе, не нанося ущерба содержанию. Переводчик заменял их глаголами и соответственно членил предложения. В поэтической речи сказителя иногда встречаются глаголы с пропущенным звуком “р“ перед концом слова: например, вместо полной формы кiрерге (входить) сказано кiреге. Такие сокра- щенные формы глагола оставлены в тексте без изменения. Поскольку хакасский и русский языки типологически различны, то не удалось сохранить полного соответствия строк текста и перевода. При неизменном сохранении количества строк в переводе нередко изменялись порядок слов и предложений, временные формы глагола в соот- ветствии с синтаксисом русского языка. Сложности испытывались в процессе перевода постоянных эпитетов. В тексте они одина- ковы как для людей, так и для других живых существ и отличаются широтой значений. Для перевода иногда требовалась некоторая дифференциация. В алыптых нымахе обилие мастей коней, причем превалируют масти с различными от- тенками, чего нет в русском языке. В связи с невозможностью подбора эквивалентов нами дан их буквальный перевод: например, ала хула ат — “пего-саврасый конь“, ах сабдар ат — “бе- ло-игреневый конь“ и др. Т ребование примата смыслового содержания над формой вынуждало поступаться второй. Поэтому перевод не доносит развитости аллитерации, ассонанса хакасских стихов и их размеры. Отдельно надо отметить трудность перевода некоторых поэтических приемов, свойственных сказителю П. Курбижекову. Его импровизации насыщены синонимами-деепричастиями айла­ нып, ибiрiлiп, каждое из которых, на первый взгляд, должно переводиться одинаково. При внеш- ней повторяемости и однообразии в оригинале они звучат органично, не снижая поэтического уровня стихов и не приглушая художественных красок. Но при осмыслении для перевода на рус­ ский язык этих синонимов их роль в хакасском тексте выявляется точнее. Каждый из излюб- ленных им синонимов айланып, ибiрiлiп сказитель употреблял в контексте для усиления дина- мики повествования и действий героев. Т ем самым он вносил в импровизацию постоянно меня - ющиеся “блики“. Поэтому поток эпических стихов как бы напоминает живую реку, на которой то появляются новые волны, то тут же исчезают. Многие другие приемы в переводе оговариваются в комментариях. Для облегчения восприятия обычно бытующего устно повествования текст условно разбит нами как бы на более или менее законченные части, которые пронумерованы римскими циф- рами.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2