Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. - 1997. (Т. 16.)

0 ПОДГОТОВ К Е И ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА При подготовке текста к публикации составитель, сохраняя его без изменений, т.е. в том виде, в каком записал под диктовку сказителя, лишь несколько сократил число употребляемых им диалектных форм слов для облегчения чтения эпоса современными читателями. Хакасский альiптых нымах пока мало переведен на русский язык. Из научных переводов и публикаций “Ай-Хуучин“ — лишь второй, подготовленный в полном объеме героический эпос хакасов. Автор перевода в соответствии с задачами серии “Памятники..." исходил из необходимости донести как можно полнее смысловое содержание текста, особенности поэтического стиля, эпи- ческое звучание стиха — мерность, торжественную величавость, плавность, повторяемость “об- щих мест“ с их вариативностью, по возможности поэтическую структуру и т . п. Решая поставленные задачи, переводчик испытал немало трудностей при переводе как от- дельных слов, так и целых выражений, в том числе “обiцих мест“, значение и смысл которых забыты. Выяснилось, что в хакасском эпосе могут встречаться и слова иранского происхождения, семантика которых была неизвестна даже самим сказителям нашего столетия. При переводе дан- ного эпоса опыт работы над переводом “Алтын-Арыг“ [7] был весьма полезным, несколько об- легчая труд, тем более что оба алыптых нымаха бьши избраны для публикации в вариантах одного и того же сказителя — П.В. Курбижекова. Переводчик отдает себе отчет в том, что при всем старании не все его толкования древних слов могут быть точными, поэтому он рассматривает их как одно из прочтений или вариантов, которые могут пересматриваться или уточняться последующими исследователями и переводчи- ками хакасского эпоса. Совершенно очевидно , что один специалист не может решить многочис- ленные проблемы перевода алыптых нымаха. Перевод “Ай-Хуучин“ нередко требовал нового уточнения семантики ранее встречавшихся, в том числе и в тексте “Алтын-Арыг“, слов. Например, словосочетание ала харах в “Алтын-Арыг“ было нами переведено как “зоркие глаза“ [7, с. 389] и, видимо, неверно. Закравшееся в после- дующем сомнение относительно правильности перевода заставило вновь вернуться к нему и ис- кать другие значения слова ала во многих тюркских языках. В итоге выяснилось, что в ряде тюр- кских языков ала по отношению к глазам означает “серый“ . Отсюда ала харах в данном томе переведено как “серые глаза". Хотя у современных хакасов чаще всего глаза черные или карие, в тексте хара харах (черные глаза) встречаются реже, а чаще ала харах. Все главные герои имеют такие глаза. Лишь в работе над текстом и переводом остро ощущается и видится эпос как сложная ху- дожественно-поэтическая система, в которой ни одна значительная поэтическая деталь не может играть своими красками вне связи с целым. Когда не удавалось найти точное значение слова, мы переводили, исходя из контекста и особенностей стилевой системы эпоса. Например, так ос- мыслялись и переводились постоянные эпитеты богатырки и богатырей изебi чох (могучая, мо­ гучий) и пöгiмi чох (бесстрашная, неукротимая) и т.д.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2