Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. - 1997. (Т. 16.)
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Основная цель серии — научное издание выдающихся в художественном отношении фоль- клорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Данное издание — не свод наци- онально г о фольклора и не простой набор фольклорных текстов, оно ориентировано на публика- цию избранных памятников, представляющих вершинные достижения устно-поэтического твор- чества каждо г о народа Сибирско-Дальневосточно г о региона, т.е. произведений памятных и зна- чимых и для истории, и для современности. В совокупности фольклорная классика это г о обшир- ного края, отличающаяся яркой самобытностью, предстанет в серии как бо г атая и неотъемлемая часть общего культурного достояния народов нашей страны. Отправным критерием при отборе текстов служат художественное совершенство и истори- ко-познавательная ценность произведения. Выбор текста — ито г изучения всей совокупности произведений и вариантов. Одна из задач серии — широкое введение в научный оборот неизданных магериалов (ине- дитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой (неизданной), равноценной ей, а тем более лучшей по качеству, используется второй вариант. Офомное число вариантов, вер- сий, произведений публикуется впервые. Это придает серии уникальную новизну. Тексты воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного вмешательства, с обя- зательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми пользуются лин г висты, т.е. оставаясь в пределах современных алфавитов каждого языка). Серия носит двуязычный характер. Национальные тексты (за исключением, разумеется, русских) сопровождаются параллель- ным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, переводчики стре- мятся точно уловить и передать по-русски в наиболее соответствующем ори г иналу словесном оформлении суть поэтической мысли. Обязательное требование к переводу — сочетание точности с доступностью для широкого круга читателей. При необходимости вносятся пояснительные слова в квадратных скобках. Поэтические образы, этнобытовые и другие реалии специфическо г о ха- рактера поясняются в комментариях и словарях. Подача национально г о текста и русского перевода координируется посредством нумерации стихов или частей (смысловых блоков). Серии в значительной мере придается комплексный характер, с особым акцентом на соче- тании филоло г ического, музыковедческого, этнографического подходов. Вступительные статьи к каждому тому характеризуют место издаваемых произведений в традиционной фолышорной культуре соответствующего народа, их поэтические и музыкальные особенности, синкретическое искусство исполнителей. Комментарии призваны точно докумен- тировать публикацию, снабдить текст и перевод необходимым фольклористическим, филологи- ческим, этнографическим толкованием. Нотации приводятся в соответствии с требованиями фольклористической точности и необ- ходимой доступности для воспроизведения. Они размещаются в зависимости от характера тома:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2