Сибирские огни, 2018, № 4

162 ОЛЕГ СИДОРОВ (АМГИН) «МНОЙ ОСТАВЛЕННЫЕ ПЕСНИ В СТОЛЕТЬЯХ СОХРАНИТ НАРОД...» щенного графу Л. Н. Толстому. Стихотворение, подписанное «Жехсорусцов» 7 , было написано на русском языке; на смежной странице рукописного журнала Платон нарисовал портрет Толстого, подписав: «Мир не без добрых и гениаль- ных. ПЖ». Увлечение творчеством классиков русской и мировой литературы было популярно в среде учащейся молодежи города Якутска. Платон Ойунский как личность сформировался именно в эти годы учебы в Якутске, поступив сна- чала в четырехклассную школу, потом продолжив образование в учительской семинарии. Платон становится одним из организаторов литературного кружка учащихся и так вовлекается в круговорот литературного творчества, соединяв- шего, на первый взгляд, несоединимое: идеалы русской классической литерату- ры, коды древнего эпоса олонхо и революционную поэтику. Начало ХХ в. было временем кристаллизации идейных позиций и форми- рования мировоззрения якутской интеллигенции, шел процесс объединения на- циональных сил. С 1907 г., с выхода первого номера первой независимой якут- ской общественно-политической газеты «Саха дойдута» — «Якутский край», начинается отсчет истории якутской журналистики на двух языках: русском и якутском. Постоянными читателями первых якутских газет и журналов были ученики школ и семинарии. Стремление к знаниям и просвещению овладевает умами поколения. В литературе Ойунский создал свой, ни на что не похожий мир: реалистич- ный, с революционным накалом, и при этом мифологизированный—мир олонхо и древних преданий, гармонично сочетающихся с глобальными проблемами ми- роустройства, политики и реалий 1920—1930-х гг. Он революционер не только потому, что использовал революционную риторику, но и в том смысле, что стал зачинателем новых литературных форм в якутской художественной словесности. Чем больше вчитываешься в Платона Ойунского, в его восхитительные своей одухотворенностью строки, в его прозаические и драматические про- изведения, тем больше они начинают раскрываться с неожиданной стороны. У него не было простых восхвалений революционной поры, ее романтизации, как кажется на первый взгляд. Начав свой путь как поэт-революционер, Ойун- ский мог остаться в истории только как поэт революции, но он выбрал свой путь. Он, скорее, модернист в творчестве. Он экспериментатор. Он сочетает револю- ционный экстаз своих лучших стихотворений с фольклорной основой якутской поэзии, с символизмом, мистикой, мифологией. В 1983 г. на юбилейном вечере в Москве, посвященном 90-летию Ойун- ского, переводчик 8 его стихотворных произведений поэт Олег Шестинский по- делился своими очень точными наблюдениями: Стихи были широки по своей художественной палитре, по своему широко- му дыханию, ибо они включили в себя и проникновенную лирику, обращенную к женщине, и печальную песню над могилой матери… Я почувствовал, может быть, интуитивно, какой он могучий поэт по ощущению различных явлений, происходящих в мире, какой гражданский поэт и какой тонкий лирик в одно и то же время… Ойунский разнообразен не только тематически, но и ритмически. 7 Жехсорусцов — один из первых псевдонимов Платона по названию его родного 3-го Жехсогонского наслега. 8 Произведения Ойунского переводили в разные годы Олег Шестинский, Владимир Державин, Валентин Корчагин, Анатолий Кафанов, Анатолий Сендык, Георгий Юнаков, Борис Макаров, Иван Дремов, Александр Лаврик, якутские авторы Альбина Борисова, Егор Сидоров, Владислав Доллонов и др. Иван Иннокентьев переложил рассказы «Александр Македонский» и «Соломон Мудрый» в пьесу на русском языке, поставленную на сцене Русского театра Якутии. Переводы произведений Ойунского издавались в известной серии «Библиотека поэта» в издательстве «Советский писатель» в 1978-м и в издательстве «Художественная литература» в 1993 г.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2