Сибирские огни, 2006, № 6
ками — Пушкиным и Лермонтовым, — нын че появились Байрон и Гёте в русском пере воде». Абай, подобно Сократу, будет осваи вать мир, ничего не принимая на веру, вспа рывая пласты народной мудрости, поверяя собственным опытом, собственной судьбой. И познанное, пережитое, сгущаясь, кристал лизуется в стихи, поэмы-дастаны «Масгуд», «Искандер», «Сказание об Азиме», слова- назидания; прозу и поэзию; оригинальные произведения и переводы. Он широк и раз нообразен в творчестве, ценность которого осознаёт к 40 годам. В 1886 году Абай опуб ликует стихотворение «Лето», впервые под писав своим именем. Его дар так полнокро вен и он благодарно пытается его реализо вать. Подобно Пушкину он осознаёт и при знаёт божественность его происхождения. Одним из ведущих мотивов творчества станет призыв к просвещению: «Изучив язык и культуру других народов, человек стано вится равным среди них...Нужно учиться, чтобы стать защитой и опорой для своего народа». Его сын Абдрахман закончит Ми хайловское артиллерийское училище в Санкт- Петербурге, получит профессию военного инженера, но слабое здоровье не даст воз можности осуществиться гордым надеждам Абая. Старший сын Акылбай проявит себя в поэзии — напишет поэму «Дагестан», будет хорошо петь, играть на музыкальных инст рументах. Турагул будет переводить произ ведения М.Горького, Д.Лондона. Одной из форм просветительства Абая станут переводы произведений Лермонто ва, Пушкина, Крылова, Байрона, Гёте, Миц кевича, Шиллера — всего он переведёт бо лее пятидесяти произведений. Абай был обо стрённо избирателен в источниках перево да: лишь то, на что откликалась душа — ста новилось литературным материалом. Он будет использовать формы как «перестраи вающего» перевода: переложения, подража ния и другие, так и «воссоздающего», по определению М.Л.Лозинского. При этом он словно «усыновлял «чужеродное» стихотво рение» (4, с. 159), прививая его к националь ной почве. Свидетельством органичности освоения иноземных текстов стал памятник одной песне, которая самоценно звучит на трёх языках — это «Ночная песнь странни ка» Гёте, «Горные вершины» Лермонтова и «Тёмной ночью горы, дремля...» Абая. В 1983 году в городе Карауле Семипалатинс кой области этим произведениям и их авто рам был установлен барельеф на «Аллее поэтов». О самобытности переводческой деятельности Абая, раскрывая ещё одну грань его творческой индивидуальности, ска жет Е.В.Курдаков, чьи поэтические перево ды произведений Абая включены в эту ста тью: «Он мне как бы подсказал, как нужно переводить и его самого. Я его познал как великого, гениального учителя перевода. [...] Любой увлечённый переводчик знает, что вхождение в мир другого поэта поглощает, а мир Абая — он поглощает абсолютно»: Холодный ум— нерастопимый лёд, Его лишь сердце страстное поймёт. Но только терпеливой воли власть Соединит и ум, и сердца страсть. Три эти дара собственной души Ты порознь растранжирить не спеши, — Однажды став ущербен хоть в одном, Ты пропадёшь на поприще земном. Ни счастья, ни покоя, ни мечты... О сердце, лишь о том горюешь ты, Что нам на свете вряд ли суждено Собрать несовместимое в одно. Переводить Абая непросто, потому что его творчество — это явление нового уров ня в казахской литературе, в нём самобыт ность метафорического ряда, афористич ность мысли; а ещё потому что образы Абая пронизаны национальным мироощущени ем, мировосприятием. Л.Озеров образно скажет об этом: «Он приближает свой народ к глазам души всех». Переводить произведе ния Абая будут не раз: давая подстрочники, прозаические образцы поэтических текстов, переложения, обращаясь к форме «по мо тивам», «адекватов». Г.Бельгер, свободно владеющий казахским, русским, немецким языками, соединивший в себе культуры этих народов, занимающийся изучением творче ства Абая, отмечал: «Есть старательные, бе режные, аккуратные поэтические переводы М.Петровых, Вс.Рождественского, М.Тар- ловского, Л.Озерова, Ю.Неймана, О.Румера. Читаешь их— вполне прилично, весьма близ ко, похоже, узнаваемо. Начинаешь вникать в перевод, сравнивать с оригиналом — ... нет того обаяния, того поэтического шарма, той естественности и многослойности, того ды хания, той мудрости, что в подлиннике. [...] И даже слова вроде те, точно переведённые, и ритмомелодика сохранена, и рифмы по добраны, подогнаны, и намёк на нацио нальный колорит присутствует, и всё же не то, не звучит, не играет, не влечёт, не заво раживает, что-то невидимое, неосязаемое ускользает, уплывает, растворяется...» (4, с. 169). Уважение к поэтическому слову, кото рое мерцает глубинными смыслами, в кото ром заключены мудрость и достоинство — один из главных мотивов поэзии Абая. Он сознательно разрушает прежние поэтичес кие каноны с устойчивыми рифмами, оби лием пословиц, неумеренным пышнослови- ем, высокопарностью, чрезмерностью обра щения к «восточным» мотивам; преодоле вает подражательность своей ранней лири ки. Он щедро вводит новые слова, передаю 165
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2