Сибирские огни, 2006, № 6
РАВИЛЬ БУХАРАЕВ Ж В ДУХЕ МЕККИ язык, является в гораздо большей мере толкованием, чем сколь-нибудь адекватным переводом в духовном и художественном смысле. Вопрос подлинности прямой речи Всевышнего, которой считается Коран, — это центральный вопрос вероучения, ибо любой текст так легко даже благонамеренно исказить в переводе. Это не вопрос о том, чтобы нечаянно не «обидеть Коран», это вопрос о том, чего именно и как именно просит человек в своей пятикратной молитве. Ведь нечаян но можно попросить и такого, чему потом не обрадуешься (человек никогда во всей глубине не знает, чего он хочет и что для него хорошо), поэтому намаз на арабском языке, каждое слово которого заверено подлинным текстом Корана, спасает челове ка от нечаянных ошибок. Но дополнительные молитвы, вне формальных молитв намаза, можно и нужно произносить на родном языке. Иногда ошибочно считается, что Коран написан как поэтическое произведение. Это не так. Не является его стиль и «рифмованной прозой» в том смысле, как это обычно понимается в русском литературоведении. В своей книге «Коранические сказания» известный русский ученый-востоковед М.Б.Пиотровский говорит, что «повсюду в Коране он сохраняет все специфические признаки экстатической речи, отличающие Коран от всех предшествующих и последовавших произведений араб ской словесности. Не только Мухаммад, но и его современники хорошо различали речь, идущую «свыше» (это пересказывалось потом как части Корана), и соб ственную речь Мухаммада (это фиксировалось потом как хадисы)». Сложность задачи русского перевода даже в случае литературных произведе ний арабской древности, не говоря уже о величии божественного откровения Кора на, многократно усложняется разницей в грамматических основах русского и араб ского стилей изложения. Тем не менее, с целью как можно более точно и содержа тельно передать суть коранического текста, переводчики не должны идти по пути приведения текста к русскому художественно-литературному восприятию за счет упрощения грамматических и временных форм, но должны задаться необходимос тью как можно более полно отразить своеобразие и смысловые особенности ориги нала. Эти особенности диктуются не только грамматикой и стилевой красотой Кора на в оригинале. Они диктуются также и тем, что Коран — это живая речь Аллаха, обращенная ко всем вновь приходящим поколениям людей как впервые. Коран гово рит не о том, что прошло, но о том, что происходит в прошлом, настоящем и буду щем здесь и сейчас. Именно этим объясняется в предпринятом нами переводе оби лие деепричастных форм в качестве существительных, поскольку в русском языке только деепричастием можно передать феномен «происходящее». Композиционный состав нашего издания сохраняет переводческий и коммен таторский образец, заданный переводом Корана на язык урду, выполненный хазра- том Мирзой Тахиром Ахмадом. Русский текст, тщательно сверенный с оригиналом, идет параллельно арабскому оригиналу. Каждая сура предваряется небольшим пре дисловием, в котором хазрат Мирза Тахир Ахмад рассказывает о теме и содержании суры, определяя ее место в контексте всего Корана и давая свое толкование основ ным аятам и разделам суры. Помимо этого, некоторые аяты снабжены также и под строчными примечаниями, дающими их дополнительное толкование. Коль скоро Коран является откровением для всего человечества на все времена, Всемирное ахмадийское движение в исламе не может ограничиться его средневеко выми толкованиями, поскольку на эти толкования оказывали влияние современные им представления как в сфере науки, так и в сфере исторической политики. Глубоко уважая труд своих предшественников, хазрат Мирза Гулам Ахмад изложил такой основополагающий принцип для толкования Священного Корана: «Первым пробным камнем для истинности толкования Священного Корана яв ляется свидетельство самого Корана. Нужно помнить, что Священный Коран не по добен другим книгам, которые нуждаются во внешних доказательствах или объясне ниях своей истинности. Священный Коран подобен возведенному зданию, единство структуры которого можно потревожить, убрав хотя бы один его кирпичик. В Свя щенном Коране нет истины, подлинность которой не была бы поддержана десятью или двадцатью свидетельствами внутри него самого. Когда мы толкуем тот или иной аят Священного Корана, мы должны подумать, содержит ли он свидетельство, отлич ное от того, которое мы уже приняли. Если другого свидетельства найти нельзя, и смысл аята противоречит смыслу других аятов, мы должны признать, что подразу меваемый нами смысл ложен, поскольку в Священном Коране не должно быть ника ких противоречий. Признак правильного толкования в том, что в его пользу должна говорить вся цельность всех других ясных коранических свидетельств». 136
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2