Сибирские огни, 2005, № 10
Чтоб над моей могильною плитою — Далекий житель солнечных долин — Склонился мой возлюбленный грузин И голосом, исполненным волненья, Мне пожелал в земле успокоенья И так сказал: «Хоть рано ты умолк, Но ты исполнил свой великий долг, И песнь твоя от самого начала Нам не напрасно издали звучала!» Автор рецензируемой книги, безуслов но, хорошо помнит то время, когда и русско му, и грузинскому народу еще нечего было делить, об общих культурных и религиозных традициях, о связях, которые казались срав нительно недавно такими прочными. Мно гие читатели, памятуя о том, что духовные ценности не зависят от политической конъ юнктуры и не умирают вместе с «режима ми», вероятно, поймут его трепетное отно шение к «нашей любимой Грузии». Книга, исполненная в лучших традициях русской «советской» литературы, явится для иссле дователей и заинтересованных творчеством Николая Заболоцкого лиц ценным источни ком информации, несмотря на то, что эмо циональная сторона в ней превалирует над научно-исследовательской. Кроме того, ее издание еще раз подтверждает неугасающий в среде любителей русской словесности ин терес к творчеству одного из самых незау рядных поэтов XX века. «Да, в Грузии Заболоцкий поистине вез десущ!» Ипоэтому В.А. Шошин считает сво им долгом «напомнить читателям в новом, XXI веке высказывания о переводах грузин ской поэзии верными ее друзьями». Так, Г. Маргелашвили писал, что Н.А. Заболоц кий был большим русским поэтом и одним из кла с сиков художественного перево да. И всю колоссальную работу по перево ду лучших творений грузинской классики и современных ему поэтов, работу, «требу ющую не только большого таланта и вдох новения, но и большой жизненной энергии, физической силы», он «проделал с прису щим ему мастерством и обогатил русскую поэзию самобытными и яркими перевода ми», — писал в 1958 году в журнале «Лите ратурная Грузия» С. Чиковани. Читатели этих переводов неизменно встретятся на страницах книг Заболоцкого не только с грузинскими классиками разных эпох, но и с самим поэтом, — с его приемами худо жественной изобразительности, способами организации поэтической речи, строфикой, ритмикой, рифмами и т. д. Монография же «Николай Заболоцкий и Грузия» поможет им понять истоки и причины «постоянно го внимания и преимущественного уваже ния» поэта к грузинскому художественно му слову. Не все сейчас благополучно в Грузии, замечает В.А. Шошин. Но «ясное солнце рус ско-грузинской дружбы», считает он, «бес смертно». В начале 2003 года в Пушкинском Доме прошла юбилейная научная конферен ция, посвященная 100-летию со дня рожде ния Н.А. Заболоцкого. Материалы этой кон ференции составили сборник «Николай За болоцкий и его литературное окружение», увидевший свет в самом начале 2004 года. В юбилейной конференции Пушкинского Дома приняли участие литературоведы из самых разных городов России. Не было толь ко «друзей из Тбилиси». Притом, что Забо лоцкого в Грузии знает «каждый читающий грузин». Но «XXI век только начинается», а «будущее имеет протяженную перспекти ву», и автор книги о роли Грузии в жизни и творчестве Николая Заболоцкого смотрит в это будущее с оптимизмом. Остается поже лать такого же оптимистического мировос приятия нашим читателям. Галина КОПТЕВА
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2