Сибирские огни, 2005, № 10

«ПО ВСЮ ДУ И ВСЕГДА Я, Г РУ ЗИ Я , С ТО БО Й » Ш ош ин В.А . Н и к ол ай З абол оц к и й и Грузия / ИРЛИ(ПушкинскийДом) РАН. — СПб.: Наука, 2004. Повсюду и всегда я, Грузия, с тобой! Я — твой бессмертный дух, я — спутник твой скорбящий. И сердце я омыл в крови твоейживой И в жребий твой проник — былой и настоящий. Подобным образом мог бы, по всей вероятности, звучать эпиграф к вышедшей в 2004 году книге В.А. Шошина «Николай За­ болоцкий и ГРУЗИЯ». С такими словами обращался к любимой родине Илья Чавча- вадзе в поэме «Видение». Точнее, так это обращение звучит в переводе Николая За­ болоцкого. В середине тридцатых годов За­ болоцкий, который вошел в литературу как зрелый поэт десятилетием раньше, еще — начинающий грузиновед. На вечере Тициа­ на Табидзе в Ленинграде в 1937 году ему, — повествует книга, в этом качестве уделено было особое внимание: «Наши поэтические связи с Грузией продолжают развиваться, — говорил Николай Тихонов. — Здесь присут­ ствует Николай Заболоцкий. Он вчера гово­ рил о том, что сейчас смотрит на свои стихи другими глазами, что он начинает новый этап в своем творчестве...» Далее Тихонов сравнил поэта с альпинистом, который про­ должает поэтическое восхождение на новую высоту. И восхождению на эту высоту спо­ собствовала «его любимая Грузия». Она, пишет автор книги, энергично входила не только в сознание Заболоцкого, но и в быт его семьи; Грузия, страна вдвойне поэтов, «всегда была с ним». Однако творческое вос­ хождение было прервано арестом по лож­ ному доносу в марте 1938 года. Затем долгая ссылка в сибирские лагеря, война... Творческое развитие вынужденно за­ молчавшего поэта, тем не менее, продолжа­ лось, и именно Грузия, по мнению В.А. Шошина, сыграла огромную роль в его духовном возрождении. В книге подробно прослеживаются литературно-обществен- ные и личные связи Заболоцкого с грузинс­ кими поэтами С. Чиковани, Т. Табидзе, Г. Аба­ шидзе, Г. Леонидзе, С. Шаншиашвили и дру­ гими его современниками, подчеркивается его очарованность грузинской природой и классической поэзией. Так, он увлеченно пе­ реводил Д. Гурамишвили и Г. Орбелиани, И. Чавчавадзе иА. Церетели, В. Пшавела. От­ дельные главыкниги В.А. Шошина впрямую манифестируют эти интересы и связи: «Николай Заболоцкий и Илья Чавчавадзе», «Николай Заболоцкий и Акакий Церетели», «Николай Заболоцкий и Симон Чиковани» «Природа Грузии в творчестве Н. Заболоц­ кого», «Николай Заболоцкий и молодые со­ ветские грузинские поэты...» Глава заклю­ чительная, точнее, предшествующая соб­ ственно «Заключению», посвящена «полно­ му переводу поэмыШота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Полный перевод данной поэмы, удостоенный грузинской одноимен­ ной премии и многократно переиздававший­ ся, стал в 1957 году большим литературно­ общественным событием в Грузии и СССР. «Заболоцкий с особым чувством отмечал после войны, что героям Руставели свой­ ственны высокие идеалы мужества, вернос­ ти долгу, служения родине, бескорыстной дружбы, одухотворенной любви», — гово­ рит автор монографии о поэте-переводчи- ке. Существенно и то, отмечает он, что «к Руставели Заболоцкий обращается не толь­ ко как переводчик», но и как историк лите­ ратуры, и вообще историк и философ. В нем Заболоцкий видит «не только поэта, но и де­ ятеля всемирного масштаба», так, в 1958 году он пишет заметки о его «нравственно-исто­ рическом значении», озаглавив статью «Муд­ рость Руставели». Этим переводом Заболоцкий завершил, по его собственному представлению, цикл многолетних работ по переводу грузинской поэтической классики. В самом деле, объем его переводческого наследия (где самое по­ четное место занимает двухтомник грузинс­ кой классической поэзии) значительно пре­ восходит в количественном отношении ори­ гинальные произведения Заболоцкого. При­ том, что переводил он и украинскую, и не­ мецкую, и венгерскую поэзию, сербский эпос и т.д. Если задаваться вопросом о причинах такого положения вещей, то вспомнится, ве­ роятно, тот факт, что оригинальные стихи по­ эта с большим трудом находили свой путь к читателю, вспомнятся сложности его взаимо­ отношений с властью (грузинские корни ко­ торой, между прочим, не стоит сбрасывать со счетов), а также понятие «социальный за­ каз», для ответа на который Заболоцкий не находил в себе творческих ресурсов. И еще, возможно, сыграла определенную роль си­ 216

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2