Сибирские огни, 2005, № 10
С егодня ласточки и пчелы ослобонили свет в окне, а все возвратные глаголы не возвращаются ко мне. Тождество «тварей божиих» и «чистой речи» узаконено здесь их сопоставлением. В строках о тени, которая, «как слезы глубо ка, \ легка — и не рифмуется с предметом» уточняется смысл таких сопоставлений: они должны быть созвучны и природе и литера туре. И вот в другом стихотворении земля рифмуется с книгой («и что-то с неба в зем лю тычет, \ как в книгу, полную беды»), А в следующем и вовсе раскрыт механизм взаи- моперехода видимого в словесное: ...О сен ью измученная местность, с большаком в коровьем сургуче, переходит в чистую словесность, как дыханье — в иней на плече. Оказывается, нельзя увидеть просто так, незаинтересованно, без слова. Если в душе что-то шевельнулось, очувствовалось— сло во придет и установит истину, соблюдет меру земного и человеческого. Тем более что природа уже достаточно изучена и запротоколирована классикой по этической ботаники и географии. Ю. Каза рин это дает знать в специальном пятичаст ном стихотворении «О русской поэзии», где раскрывает карты и своего поэтического природоведения. Сначала— каталоги: дождь — «косой, как Маяковский», кусты — про сто «достоевские», слезы и звезда— тютчев ские («и с темнотою слезы Тютчева— \ звез дой — по-русски говорят»). Потом — гран диозные метафоры: как будто с неба в форточки заглядывает к нам лицом к костру на корточки присевший Мандельштам. Поэт ведь за окном, и ему здесь, наеди не с классиками, по-настоящему уютно, и пишется, как дышится, сразу набело. Даже опечаткам тут найдется место: «Пушкин, Пушкин, опечатка: \ вместо точки — в горле ком». Путем таких же «уютных» и знакомых ассоциаций («пальцы пахнут табаком», «с вечным ветром в голове») автор, наконец, и главному нашему гению находит место в гео графии земли: «То ли море голубое, \ то ли пламень голубой». Так что же такое — стихи Ю. Казарина? Поэтические красивости, в которых есть не малая доля истины? Попытки перевода с язы ка природы на язык литературы? Русская латынь с ее чеканной, ясной сложностью, написанная на обратной (домашней) сторо не окна или под стук колес поезда, медленно пересекающего евразийскую равнину? Нет, всего этого не было бы, не обладай поэт ду шой, то есть очень чутким, легко раздражае мым, отзывчивым на любое соприкоснове ние органом. Иногда кажется, что у нее так много впечатлений, мыслей, слов, что они, будто выстраиваются в очередь, ожидая со гласия поэта на осуществление. Но класси ческая краткость, своеобразное «латинство» (подчеркнутое обложкой, на которой значит ся «ех versibus») или воскрешаемый акме изм сдерживают это количество, которое — разнуздай его — перельется в какой-нибудь хлебниковский футуризм. Ну как не поверить в сложность души поэта, когда он пишет: «Мне нужен только свет \ вбашке, когдадо света \ есть пара сига рет». Или «Сердце слабеет. Свет \ держит его, по ходу \ дела, вращая. Нет, — \ все опуская в воду». Но все-таки горше всего — муки сло ва, нечаянно, при всей тонкости вчуствова- ния, убиваемой «прямой речи»: Стихи переходят в прозу, и глухонемой рассказ, — добавить в него морозу — становится частью глаз, зрачком, роговицей, взором, синицей, поленом в печь, лопатой, картошкой, сором, прекрасным, пустым, которым убита прямая речь. Завершая книгу, это стихотворение и сожалеет о недовоплощенности слова в по эзию, и дает импульс новым стихам, новой книге, которая, возможно и сменит направ ление не вопреки часовой стрелке, а соглас но с ней. Может быть, здесь поэт обретет необходимую гармонию слова и мира. Во имя света и воздуха, который так нужен по эту и его поэзии. Владимир ЯРАНЦЕВ 215
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2