Сибирские огни, 2005, № 10
Любовь АРБАЧАКОВА ПЛАЧ ПО АНЗАССУ (перевод с шорского) ПЛАЧ ПО АНЗАССУ Родимая земля моя умирает, Анзасская земля мояпустеет... Скоро полынью ее затянет, И имяАнзасса забудется. Новое имя получит она— «Эски-чурт»*. В черном тумане, что упадёт, Вихрь проснётся и души умерших закружит. До лучших времен Радуйся, празднуй, хозяин «Эски-чурт’а». А ты, мой Анзасс. жизнь людей переживший, Пока не упало на землю твою новое семя людское, Спокойно спи, мой Анзасс... Мне тебя не забыть! Покуда течёт Анзасс, Покуда стучит моё сердце, мне тебя не забьггь... * * * Сердце мое встрепенулось: Причитанья народа послышались. Это значит, что время стихов наступило. ‘ Э с к и - ч у р т — заброшенное селение, где живут души умерших (шор.).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2