Сибирские огни, 2004, № 10

Сэмюэль Тэйлор КОЛЬРИДЖ (1772— 1834) КУБЛА ХАН, ИЛИ ВИДЕНИЕ ВО СНЕ (отрывок) Образ девы в дивном сне Снизошел с небес ко мне: Лунной ночью на цимбалах Смуглолицая играла, Песнь звучала в тишине. Если б мог воскреснуть я С песней абиссинской девы, Слог чудесный обретя, Перенять ее напевы, — В облаках бы я создал Купол тот лучисто-белый, Те уступы льдистых скал! И всех охватит страх священный: В его глазах огонь нетленный! Поэта берегись, народ! Безумец обладает даром, Ведь он питается нектаром, И молоко в Раю он пьет. Томас МУР (1779— 1852) ВЕНЕЦИАНСКИЙ НАПЕВ Прощай, Тереза! Туча затмила В небе ночном серебро луны; Тебе изменил, променял тебя милый На мили морские и гребень волны. При мне улыбка твоя тускнела, Хмурились брови твои не раз; Как туча, Тереза, я сам то и дело Тебя затмевает; ты свободна сейчас! Представь, что все это только снилось, Призрак былого не возвращай; Взгляни на луну — она разоблачилась, Развеялись тучи. Тереза, прощай! Джордж Гордон БАЙРОН (1788— 1824) ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ Кромешный мрак в душе моей; Ей утешенье арфы звуки. Нежней, молю, еще нежней Пусть к струнам прикоснутся руки.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2