Сибирские огни, 2004, № 10
ОТ ДОННА ДО ОДЕНА* Антология одного стихотворения Англоязычная поэзия в переводах Владимира Светлосанова Души усопших — не призрак: смертью не все кончается; Бледная тень ускользает, преодолев костер. Проперций Я берег покидал туманный Альбиона; Казалось, он в волнах свинцовыхутопал. Батюш ков С в ящ е н н ы е с о н е ты С О Н Е Т 19 Во мне одном страстей моих исток: Непостоянство привело к разладу С самим собой; и это есть расплата За все, чем я преступно пренебрег. Любви мирской некрепок узелок, Нелепы покаянные рулады; То холодом, то пламенем объятый, Я свят и грешен, нежен и жесток. Вчера боялся в небо глянуть; ныне Взываю к Божьей милости в мольбах; А завтра — наказанье, кара, страх. Охватит дрожь и нехотя отхлынет, Как наводненье; дороги мне дни, Когда душе священный страх сродни. Джон ДОНН (1572— 1631) Бен ДЖОНСОН (1573— 1637) ПЕЧАЛЬНЫ Й ПАСТУХ, ИЛИ ПОВЕСТЬ О РОБИНЕ ГУДЕ (фрагмент) В чем Смерти и Любви секрет? Я слишком юн, чтоб дать ответ. Они — я слышал от других — Губители сердец людских; ' Переводы выполнены специально для журнала «Сибирские огни».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2