Сибирские огни № 5 - 2002
Как определить Логинова из «Коттед жа» — сильного, властного, жестокого че ловека, не умеющего любить — жену, детей, собаку, наконец? Прожившего бесполезную жизнь и неспособного уже начать новую. Или героев «Наплыва», соседей по комму налке, пьющих, ругающихся, живущих какой- то выморочной жизнью? Или персонажей «Карамболя» — три поколения большой се мьи, мучающих и изводящих друг друга. Можно прочитать многие пьесы Кня зева как типичную «чернуху», сознательное нагнетание мрака и беспросветности, как истории о невыносимости тяжелой жизни. Но, во-первых, и «Карамболь», и «Наплыв» далеки от какой-либо конъюнктурное™: дес кать, я покажу сейчас чистенькой публике всю грязь и вонь простонародной жизни, ужо напугаю! Нет никакого педалирования и азартного восторга благополучного дра матурга, радостно наворачивающего «нега тив». То, что театральная публика может посчитать «чернушной» экзотикой, таковой, в общем-то, не является. В этом нет никакой спекуляции. Просто это хирургически точ ный срез того слоя жизни, который обычно на сцене не представлен. Хотя сказать хирур гический — очень неточно. Потому что это слово подразумевает бесстрастность — а у Князева этой отстраненной бесстрастности нет. Он к своим героям не относится как к материалу, только как к объекту исследова ния и наблюдения. Для автора и Илья из «Ка рамболя», и Слава Кипиш из «Наплыва — не картонные фигурки, не цоименованные функции, а полноценные люди, способные на спонтанные реакции, на добро и зло. Секрет их жизненности прост — они не придуманы, не сочинены, это не бесплот ная выдумка автора, рупор для каких-то его идей. Да и нет, заметим в скобках, никаких особенных идей, которые автор бы доверял своим персонажам... Такое впечатление, что они взяты из жизни — целиком, как есть, со всеми потрохами, ужимками, шуточками, словечкам, заиканием и неидеальным пове дением в быту. В каждом из них просвечива ет (через речь, разумеется) среда, судьба, эпоха. С судьбами у Князева ох не просто. А если просто — то они не складываются. Нет места перечислять, но в кого ни ткни паль цем — все наперекосяк, все не так, и даже если нельзя назвать неудачником и пропа щим, то и счастливым — тоже язык не пово рачивается. За каждым (почти) маячат нере ализованные возможности, неиспользован ные варианты другой, лучшей судьбы. Даже если сами персонажи этого не осознают. И вот эта тема другой, нереализованной судь бы становится, как мне кажется, главной в драматургии Князева, начиная с самой ран ней (и самой, может быть, романтической, при всей безрадостности) пьесы «Вообра жаемое пианино». И до последней, самой «чеховской» — «Конферанса». Вот ведь как: меняются герои, приметы времени, пресло вутая среда — а тоска по нереализованной, другой жизни звучит везде, как это самое воображаемое пианино. В пьесах Юрия Князева очень точно за печатлено время. Это при том, что они дос таточно герметичны, я имею в виду то, что никаких насильно введенных в текст вех и зарубок, по которым можно привязать дей ствие к календарю с точностью до года, не имеется. Не так много и вещественных при мет времени — предметов, одежды, цитат, упоминаемых песен. Зато есть растворенное между слов ощущение эпохи, если приме нимо это слово к десятилетиям: семидеся тым, восьмидесятым, девяностым. И это ощущение, данное не в лоб, по касательной, очень многое определяет. Допустим, «Па рафраза» вся пропитана полубезумным воз духом начала девяностых, лихорадочным, бесшабашным и все же счастливым — и дело, повторюсь, не только в масштабе цен (коньяк стоит полмиллиона). Мне сейчас даже кажется, что именно тогда в и без того немалопьющем Отечестве хлестали паленую водку и спирт «Рояль» какими-то гомери ческими дозами, наверстывая упущенное за годы борьбы за трезвость... Я думаю, в эти годы все то и дело кого-нибудь из друзей провожали — не в Париж, так в Америку. И, конечно, показателен сам город, куда едет герой — это уже не реальная географичес кая точка, а миф, сказка, действительно рай ская земля. И название коньяка, вокруг кото рого к концу пьесы начинается изысканная словесная игра, не случайно переводится как «Рай»... Что (да еще и в контексте всех пьес Князева) напоминает слова Бродского про то, что живших в России надо брать прями ком на небо. Собственно, об этом и все ос тальные пьесы замечательного драматурга Юрия Князева. Сергей САМОЙЛЕНКО
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2