Сибирские огни, 1927, № 6
всех. Речь писателя немножко с волнами. Не так плавно написано, как «Уклон»— И. Никитина, «Ухабы»—А. Новикова-Прибоя, «Возвращение Гелы»— В. Лидина, «Чер ное золото»—А. Коптелова. Мороз не забирает. На конце рассказа описание похоже на речь во время митинга. Хорошая речь, только видности в ней мало, совсем нету. Б Ь Л Ь С КИ Й В. И.—Шибко китайцев расхвалил писатель. Кое-где коротко берег БЛИНО ВА А. Е.— Не очень хороший рассказ. Люди видны не везде. Надо бы растолковать получше смерть детей и Киан-Те-И, а также и смерть Хао-Чана. ТИТО ВА А. С.— Идея хороша в рассказе: за революцию Хао-Чан погиб. Описании страшных дано мало, чтобы оголовушить ударом. С Т ЕКА ЧО ВА Н. Г.— Речистой силы у писателя нехватает, чтобы стать на пер вую очередь. КО Н Ц Е ВА Я М. II.—Мне кажется, что, когда писатель составлял этот рассказ, то он не чувствовал горя своих людей. Хотел он выразить драму, а «за стенкой» у не го другое было. ЕД ИНО ГЛА СНО Е ЗА К ЛЮ Ч ЕН И Е . Рассказ нужен деревне во вторую очередь. Он слишком схематичен. Автор тенденциозен в противопоставлении русских и китай цев. Если бы образ Хао-Чана-революционера автор дописал тщательно и полнее, то его рассказ был бы отнесен в первую очередь. П РИМ ЕЧАН И Е . Антон Сорокин скуп на слова, но эта его особенность, доведен ная до высшей точки, по мнению крестьян, иногда вредит ему. Это резко сказалось на «Хао-Чане». Единодушие оценок художественных произведений почти всегда харак теризовало мою аудиторию. Я помню немногие отдельные -непримиримые отзывы о некоторых произведениях. На случае же с «Хао-Чаном» я впервые встретился с двумя неуступающими друг другу течениями в оценке вещи. Когда ре.чь шла о приго воре» «Хао-Чану», то даже яростные сторонники А. Сорокина сдались и не стали отстаивать формулу: «нужен деревне в первую очередь» и согласились с предложе нием противников дать «Хао-Чану» вторую очередь нужности его в деревне. В чем же дело? Я полагаю, что высшую оценку А. Сорокин не получил в кре стьянской аудитории только из-за жесткой его скупости в расходовании слов там, где она не совсем нужна. Утонченный художественный рисунок Сорокина действует толь ко на литературного гастронома, но его мазок не так мощен, чтобы прошибить не искушенного в художественной литературе человека. Дай А. Сорокин две-три строчки живых мазков в сценах умирания детей, отрав ленных корнем цзун, и смерти Хао-Чана, и его произведение было бы признано кре стьянам безукоризненным. Смерть Киан-Те-И представлена Сорокиным несравненно художественнее, чем смерть детей Хао-Чана. Антону Сорокину не много надо, чтобы стать любимым писателем деревни. Захочет—будет. П л Л 2 ~ Е . Анучина,— «Рассказ о детях». («Cuff. Oihu» М 2 , 1927 1 . Чит. 6м ая27г.). С Т ЕКА ЧО В И. А.— Описать бы ей разговор детей с солдатами, и душу детскую она показала бы лучше. А то у нее паук сидит на подоконнике. Сроду он не сидит. Всегда он стоит на ногах или висит. Хотела сказать про душу детей, но в рассказе дети потерялись. ГЛ А Д КИ Х А. И,— Замурило детей. Мать захворала, а девочки веселятся. Это не верно. Присмотришься к детям, они чувствуют, что мать хворает и не будут веселить ся. Сцена с колпаками ловко написана. А к чему сургуч приплетен? БЛИНО В Е . С.— Все здесь— надоедливое. Совсем дети так не говорят, как у Ану чиной, они говорят о понятном, а эти— так... разное прут, ерунду. Сам я был малень ким, помню, не так было. Лиц в рассказе не видно. С Т ЕКА ЧО В М. И.— Как-то бессмысленно. Ни образов, ни чувств, ни мысли. Он сидит, она подошла... Туман. Людей нет, а куклы одни. Язык не художественный. БЛИНО В И. Е .— Художества тут никакого. Только вот что кошка зевала да как паук сидел— вот и все художество (ирония. А. ТО- НОСОВ М. А.— Как это у ней душа в голубом платье появилась и села на полу в комнате? Откуда она? И что это за писание: вошли кто-то, ушли кто-то... Чорт-ечто! У Л Ь ЯН О В А. И.—Нисколь писательница не влезла в ребячью душу. Так себе рассказик. Дети его слушать не станут, а нам хоть и не будь его. З У Б К О В М. А.— Выйди к нам на песок (место игры детей в коммуне. А. Т.), вот там увидишь ребячьи дела и услышишь разговоры. БЛИНО В Е . С.— Смешно над писательницей, что она ничего не понимает. Это она своим рассказом такому очки вотрет, который сроду детей не видал, а не нам КО Н Ц Е ВА Я М. П.— У детей мысли не такие. Речь тяжелая у писательницы Совсем ничего не поймешь. Только ребятишки в колпаках и видны.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2