Сибирский Парнас, № 2, 2019
87 Выпуск 2 (11) Так начинается поэма «Медный всадник». Снова цитируем авторов словаря: Прорубить окно здесь исторически конкретно – получить выход к Балтийскому морю, установить тесные связи с Ев- ропой после победы над шведами в Северной войне. В то же время оно и высоко поэтично, хотя и строится на достаточно бытовой метафоре. Сравнение кажется очень русским, потому что оно пушкин- ское. Однако его источник – европейский. Об этом пишет сам Пушкин в примечаниях к поэме, где указывает, что оно восхо- дит к «Письмам о России» итальянского писателя Альгаротти. Поэт преобразовал метафору, сделав её внутренней речью Петра и придав выражению яркий национальный колорит. Или выражение из «Бориса Годунова» Мальчики кровавые в глазах из монолога царя Бориса. Кажется, что это выраже- ние принадлежит самому Пушкину. Исследования опровер- гают эту мысль. В псковских народных говорах ещё раньше зафиксировано выражение мальчики в глазах . У этого вы- ражения масса синонимов в разных говорах: в голове бегают маленькие человечки, мушки в глазах – рябит, зеленеет , мурашки в глазах бегают – пестрит, темнит, чёрные мухи в глазах летают – рябит, зеленеет. Образ маленького человечка не случаен, он уходит корнями в историю слова зрачок= человечек, мальчик в диалектах. Слово мальчик ещё только входило в народную речь в ис- конном значении, до того употреблялось слово отрок и не могло относиться к образу убитого царевича. Мальчики в глазах указывают на физическое состояние Бориса – тошно- ту, недомогание, а эпитет кровавый указывает на больную совесть Бориса, на которой лежит пятно кровавого цвета. Таким образом, выражение это стало пушкинским и обще- употребительным, а остальные выражения ( мушки в глазах,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2