Сибирский Парнас, № 1, 2019
109 Уильям Шекспир Подстрочники и перевод с английского Васиринки Ники Сонет 127 В старые добрые времена чёрное не считалось прекрасным, А если оно /чёрное/ и считалось – то название КРАСОТЫ не носило; Но теперь чёрный именно является наследным преемником, А красоту запятнали постыдным оттенком незаконнорождённого [-ой]: Поскольку любая рука [любой человек] приняла на себя* 5 и 6 строки вместе власть Природы уродливое делать красивым [ приукрашивать уродливое ] с заимствован- ным фальшивым [от искусственных при- ёмов] лицом, 5 и 6 строки вместе, И у нежной красоты нет ни [своего] названия, ни святого приюта [жилища], А она является запятнанной [потерявшей святость], если [и вообще] не живёт в немилости. А посему брови моей возлюбленной черны как смоль, Глаза её такого же цвета [настолько выразительны]; и кажется, что они горько печалятся По тем, кто, не будучи рождённым красивыми, всё ж не лишены [природной] прелести, А [тем не менее] совершенно не почитают живое творение природы. И так они [глаза] изливают печаль, воплощая [свою] скорбь, Что каждый скажет, что таковой красота и должна быть. Дословно: * Поскольку любая рука примерила [«натянула»] на себя власть [право].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2