Алтайские героические сказания. Очи-Бала, Кан-Алтын - 1997. (Т. 15).
ПРИМЕЧАНИЯ К АЛТАЙСКОМУ ТЕКСТУ 1—8 вар. *— ~ой топчуурым (мудрый мой топчур) — ой —усеченная форма ойлу (мудрый). 48 — Ак тумандый ак тар малы (Белый скот их, как белый туман ) — в словосочетании ак тар мал частица тар служит средством ритмического заполнения стиха и не имеет смысловой нагрузки. Ср.‘ Торт тор бкду кбббк токум (сг. 263). В этих же целях сказитель использует и другие звуковые соче тания: ла (ср.* Очы ла Бала), пу лай (ср.* муркут пу лай полуп), те-е (ср: Эмди те-е торт колокын), пу (ср.: Чой узеки чбйб тееп пу атанды), ол, ол дор (ср: Эрлик-пийдин ол іеринек ол дор калган) и др. То же самое в тексте "Кан- Алтын", записанном от С. Савдина. Ср: Уч тер конгон (ст. 625), Кан-Алтын дар (ст. 1102). 57 — Чибеелу (крепость) — диал.; лит. шибелу (от иіибе). Один из примеров тяготения сказителя к ч вместо ш. Ср: топчуур, чоор, капчай. 76 — Окбый — диал.; лит. окбой (не линяя, не сбрасывая). Вар. 83—85 — Пойлу (дева) — диал., букв, "девственница, девушка на вы данье". 92—93 — „Орчылакнык.. Эрчелекник (вселенной) — диал.; лит. Орчолок- нын от Орчолок. Эрчелекник — игра слов от Орчылакнык. 105 — Албату (от монг. албан — "подать") — диал. В эпосе это слово употребляется в значении "подданные, подданный народ". В современном алтай ском языке албаты — "народ". В речи сказителя присутствуют и диалектная, и литературная формы слова. 130 — ]астанган (с подушкой) — в звукозаписи іасталанган — один из примеров искусственного изменения слова для сохранения ритма. 132 — Пажын пулер (повелевать) — диал.; лит. пажын пилер. 153 — Алдырбий (не боится) — диал.; лит. алдырбай. Очень характерный для речи сказителя аффикс-пии. Ср: атпий вместо атпай —"не стреляя"; іурбий вместо іурбей — "находясь"; пилдирбий вместо пилдирбей — "не замечая", дткурбий вместо бткурбей — "не проводя". В то же время сказитель в равной мере использует и общепринятые формы этого аффикса: туттырбай — "не давая взять", пербей — "не давая", артпай — "не оставаясь". 158 — Чыпчуулду (заклинание) — диал.; лит. шыпшуулду от шыпшуул. 163 — Мунген (ездила на коне) — диал.; лит. минген — букв, "села на коня". Сказитель допускает обе формы этого слова. 167 — Мултукты (стрелы) — диал, лит. мылтыкты. В современном алтайском языке это слово обозначает ружье. 196 — После этой строки нами опущены четыре строки: Кийиген кийим топчысына / Эки ле кдзи кбруп калду / Паатыр пала ]аражына / Пастыра черУ кайкагадый — "На пуговицы ее одежды / Два глаза смотрели. / Красотой девы-богатырки / Все войско любовалось". Они не вписываются в контекст. 201 — Амрап-уктап — должно быть амырап-уйуктап — букв, "отдыхать- спать". Для алтайского языка не характерны слова с редуцированными гласными на стыке нескольких согласных, но в речи сказителя они встречаются. Ср.- эскрер вместо эскирер, амрар вместо амырар, )анрар вместо іаг&іар. 231 — Пийелеген (приплясывает) —от диал. пийе, лит. пи/е (пляска). В речи сказителя обе формы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2