Сибирские огни, 1988, № 9
полноте можем знать, о чем и сами хотим писать. Избяная кондовая Русь тоже займет мес то в наших писаниях. Это неизбежно для целой картины нашей грозной спасительной эпохи. Но так как большинство советских писателей было не только «невольными зри телями», но и бойцами и битыми, родина- мать будет отображена во всей полноте и правде прошлого. Аполитичной литературы у нас нет, по литика Советов — общеизвестна. Поэтому ясна наша крепкая связь с партией больше виков и наша ответственность перед ней за настоящую, честную литературу. Советское художественное слово возникало на п ож а рищах революции. Я была свидетельницей возникновения большого издательского дела — Сибгосиз- дата^. Я видела, как умело и бережно большевики собирали творческие силы, как, руководя, они учились сами, как умеют они помогать и создавать, доверять. Сиббюро партии, чуть ли не в полном составе, помо гало составлять очередные номера большо го сибирского журнала «Сибирские огни». Товарищи Ем. Ярославский и Д. Тумаркин® работали с нами в редакции до поздней ночи. Поэтому мне трудно сказать, какое у меня, как у беспартийного писателя, отно шение к партии. Такое же, как ко всему, в обстановке чего я живу, дышу и добро вольно действую. Недобровольно писать нельзя. Таких книг не читают. В отдельных случаях бывает боль, недовольство (мое мировоззрение складывалось в ином мире), тяжелое непонимание. Но в литературе другой страны, живущей другими задачами, или просто в обособленной, беспартийной, я не могла бы существовать. Моя критика не только «привычка ума». Она — свидетельство о неизбежной для меня совместной ответственности. О ЯЗЫКЕ ЛИТЕРАТУРЫ* Человек, работающий на заводе, сообщил мне; «Теперь на качество нажимают уж ас но». Предостерегающий окрик М. Горького свидетельствует о том, что и в нашем про изводстве пора подумать об этом®. Потре битель продуктов нашего труда, наш чита тель, скоро «нажмет ужасно». Но за истек шие шестнадцать лет вырос не только чита тель. Также росли, учились и мы, постав ляющие книгу. Вероятно, не я одна, читая публично свои произведения, с конфузли вой поспешностью изменяю, очищаю напе чатанную фразу. Едва ли только мне прихо дится с горестным изумлением отбрасывать подальше некоторые из своих рассказов. Но мне кажется, что «очистительная» дискус сия принимает характер несколько односто ронний. Указывается, главным образом, на злоупотребление так называемым народ ным языком, в бол 1 ,шинстве диалектом. Правильное указание. Прав Алексей М ак симович, что переводы наших произведе ний на другие языки затруднительны. Пере водчики вынуждены были значительно от клоняться от подлинника, не находя в сво- • Впервые статья опубликована в «Литературной газете» (1934, 4 апреля). ем языке соответствующего диалекта. Это мне указали за границей на п р и м ^ е пере водов моих книг и «Цемента» Ф. Гладкова. Правильно и обвинение в натурализме. Мы не могли изображать русского мужика в первый период революции с речью, ^чистой от первобытной грубости, уснащенной изыс канным остроумием. И горе, и восторг, и веселье, всякое эмоциональное выявление личности в старой д р е в н е обычно выра жалось в словах очень грубых. Остроумие, как правило, связывалось с вещами, о кото рых не только в гостиных не говорят. И песня, и шутка, и сказка уснащались ими. Жизнь в старой деревне ограничивалась примитивными ее выявлениями: насыще нием, половой радостью или огорчением, первобытным тяжелым трудом. Из какой области было черпать образы, сравнения, иронию? Грубого реализма не избежал в изображении русской деревни даж е Лев Толстой во «Власти тьмы». И беда-то не в реализме или натурализме, а в том, что мы не только не Львы Толстые, но даж е не Эртели. Нам самим не хватало культуры. От отсутствия этой культуры не хватало и чувства меры. Эртель, изображая кузнёца- сквернослова в «Гардениных», пишет: «Вдруг разразился самою неистовою и сквернейшей тирадой, приблизительный смысл которой был таков: расшиби меня гром, ежели оп лошаю. Федотка такой-то и такой-то... моло косос» и т. д. Ну, а мы предоставляли героям выска заться лично. И не приблизительно, а точно. Все это верно. Но только ли от злоупотреб ления диалектом и -натурализмом недоста точно хороши наши произведения? Мне к а жется, не так ставил вопрос А. М. Горький. Необходима общая культура языка, необ ходима и жизненная верность изображения. В рассказе Габриловича, озаглавлевном «Осенью», напечатанном в «Литературной газете», нет непонятных или непристойных слов. И все ж е и редактору, и автору надо было внимательней прочитать его. Особен но сейчас, в разгар борьбы за качество, за мастерство литературных произведений. В этом рассказе кучер культфургона помешал д о с к о й кашу, которую варил над костром. Потом от котла, по сообщению автора, идет дым. Полевую кашу мешают большой лож кой, может быть, палкой, дощечкой. Доской — невозможно. Если из котелка или чугун ка идет дым, а не пар, значит, каша сгоре ла, и есть будет нечего. Подобная неряшли вость изображения встречается не только у Габриловича. Все мы грешны. И грех это не меньший, чем «ровинциализмы авторской речи. Но еще больший грех — мелочность содержания. Особенно часто сопутствует она описаниям нутешествий советских пи сателей. Как раз о том, что не каждый мо жет увидеть своими глазами, должны мы сообщать наиболее характерное, большое, интересное для всех. Наши газеты уделяют видное место для путевых наблюдений писателя. Лагерь Шмидта привлекает сейчас общее внимание. Вот в «Вечерней Москве» помещается отры вок из дневника челюскинца. Называется он «В каюте Шмидта» (№ 69, от 25 м арта). Из этого отрывка читатель от Ильи Сель- винского узнает только, что «в Арктике много нежности». Большая часть напечатан ного занята самим автором. Главным досто
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2