Сибирские огни, 1954, № 3

РУССКИЙ я з ы к Усердно русский я учил, Дружил с ним неразлучно, Он окрылял и чаровал Простою речью звучной. Как свой родной, люблю его: Могуч он и кристален; На нём бессмертные труды Создали Ленин, Сталин. Читая Пушкина стихи, Вдыхая строчек свежесть, С волненьем в сердце я познал, Как он прекрасно нежен. И «Буревестника» призыв Он передал крылато. И Павла Власова слова Звучат, как медь набата. Страшней винтовки иль клинка В руке бойца геройской, Врагов сражает наповал Строкою Маяковский. Я чувства братские свои По-русски выражаю И знаю, что меня поймут И в Коми и в Китае. И с каждым годом та любовь Сильней и многогранней: Ведь он, как крылья, нужен нам В пути к высотам знаний. Перевод с якутского А. ЛАВРИКА. Еркемен ПАЛКИН НОВОМУ ЧЕЛОВЕКУ Он, как будто с солнцем состязаясь, Появился утром. В тот же миг, Накрепко двоих соединяя, Третьего раздался звонкий крик: Так пришёл на свет ещё один Коммунизма новый гражданин!.. И когда малыш вздохнул впервые, Был его отец не на войне — Мирно кедра семена живые Он сажал на счастье по весне. С детства всходы нового лелея, Он всегда их бережно хранил. — Свежие ростки всего ценнее! — Он не раз в колхозе говорил. Не любил земли пустой и голой — Сеял семена, чтоб счастью жить... Нынче, поливая кедр весёлый, Он услышал отдалённый голос: Чьи-то корни попросили пить.... Понял он, что где-то корни эти Политы свинцом, а не дождём, Где-то ловят маленькие дети Дым сражений опалённым ртом... В дом родной вбежал он торопливо, Наклонился к мальчику любя И, не видя никого, счастливый, Прошептал: «Мы защитим тебя!..» Улыбнулась мать: «В иные годы, Сын, растёшь ты... А отец твой был, Как орёл, в сраженьях за свободу: Чтоб в одно слились сердца народов, Будущего корни он поил... Коммунизм настанет, счастьем щедрый, Подрастая, ты в него войдёшь. Вспоминая нас, с отцовских кедров Урожай созревший соберёшь. И о наших днях ты скажешь просто, Всё поняв: «То было время роста!»... КОГДА Я КОСИЛ ТРАВУ... Осенняя роза, покрыта росой, Хвалилась красой, предо мною качаясь... Она хоть свежа и прекрасна, но той, Что в сердце моём, не затмит, дорогая, Я знаю, что тянется роза к лучам, Желая красивой и чистой остаться... Я даже росы не стряхну с неё, сам, Не смея к цветку, как к тебе, прикасаться. Но словно цветок ароматом пьяня, Лишь словом единым меня подари ты. Я ветру не дам его, сердцем храня, В труде я почувствую силы избыток!.. Перевод с алтайского Е. СТЮАРТ.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2