Сибирские огни, 1954, № 3
Редакторы почему-то слово «за гум ном» заменили «за углом» (?!). Произ вольно выбрасывается не один десятой строк, например, в стихотворении П. Ку- чияка «Золотое озеро». Часто сокраще ния делаются так, что разрушается сов сем стих, лишаясь ритма, рифмы, встре чаются места, где вследствие сокраще ния строки повисают в воздухе. Разумеется, нельзя отрицать права издательства на редактирование издавае мого им литературного материала. Было бы смешно утверждать, что все перево ды, принадлежащие И. Мухачёву или Е. Стюарт, совершенно лишены каких- то недостатков и не нуждаются в даль нейшем улучшении. Вероятно, и сами переводчики были бы непрочь ещё раз пересмотреть свои переводы, прислу шаться к замечаниям редакторов. Сло вом, можно было бы приветствовать взы скательность издательства в этой рабо те и его требовательность, но дело в том, что почти все поэты-переводчики впер вые узнали о включении их переводов в сборник и о редакторских поправках лишь после выхода книги. Как-то не верится, что к подготовке и редактированию этого недоброкачест венного издания имели прямое отноше ние такой способный и знающий дело пе реводчик, как Конст. Козлов, и такой квалифицированный литератор, как Марк Юдалевич. Но факт остаётся фактом: издатель ство испортило, а местами и прямо опо рочило своей редактурой ценное по за мыслу издание, неуважительно отнеслось к алтайским поэтическим оригиналам и их русским переводам.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2