Сибирские огни, 1954, № 3

Редакторы почему-то слово «за гум­ ном» заменили «за углом» (?!). Произ­ вольно выбрасывается не один десятой строк, например, в стихотворении П. Ку- чияка «Золотое озеро». Часто сокраще­ ния делаются так, что разрушается сов­ сем стих, лишаясь ритма, рифмы, встре­ чаются места, где вследствие сокраще­ ния строки повисают в воздухе. Разумеется, нельзя отрицать права издательства на редактирование издавае­ мого им литературного материала. Было бы смешно утверждать, что все перево­ ды, принадлежащие И. Мухачёву или Е. Стюарт, совершенно лишены каких- то недостатков и не нуждаются в даль­ нейшем улучшении. Вероятно, и сами переводчики были бы непрочь ещё раз пересмотреть свои переводы, прислу­ шаться к замечаниям редакторов. Сло­ вом, можно было бы приветствовать взы­ скательность издательства в этой рабо­ те и его требовательность, но дело в том, что почти все поэты-переводчики впер­ вые узнали о включении их переводов в сборник и о редакторских поправках лишь после выхода книги. Как-то не верится, что к подготовке и редактированию этого недоброкачест­ венного издания имели прямое отноше­ ние такой способный и знающий дело пе­ реводчик, как Конст. Козлов, и такой квалифицированный литератор, как Марк Юдалевич. Но факт остаётся фактом: издатель­ ство испортило, а местами и прямо опо­ рочило своей редактурой ценное по за­ мыслу издание, неуважительно отнеслось к алтайским поэтическим оригиналам и их русским переводам.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2