Сибирские огни, 1954, № 3
циям. Барнаульским издателям, редакто ру это стихотворение, повидимому, пока залось недостаточно «идейно-выдержан ным», поэтому почти в каждую строфу перевода они вносят свои «поправки», а неугодные строки попросту вычёркива ют. «Правятся» стихи следующим обра зом. Вторая строфа перевода И. Муха- чёва выглядела так: Ты и в прошлом, помню, был красив, Но угрюм, задумчив, молчалив, И сокровища в груди своей Ты хранил, как тайну, от людей. По непонятным соображениям произ водится менее грамотная перестановка в двух последних строках: Ты хранил, как тайну, от людей В с е сокровища в груди своей. Далее редакторам почему-то не понра вился строй следующих строк: Ты смотрел: на каждый твой откос Падал горький дождь пастушьих слёз... И они, не смущаясь, дают свою, явно неряшливую и тяжеловесную «редак цию» этих строк: Ты с т о я л , и каждый твой откос Б ы л п о л и т д о ж д ё м пастушьих слёз. Редакторам, очевидно, показалось, что нет должного идейного упора в строках: Созревал для розг, под птичий крик Над рекою гибкий твой тальник. Они вносят в эти строки «полную ЯС НОСТЬ» неуклюжим, не очень грамотным оборотом: Созревал для р о з о г твой тальник, Ч т о б ы с е ч ь л ю д е й п о д б а й с к и й к р и к (?!) Стихотворение написано, как явствует из приведённых строк перевода И. Му- хачёва, двустишиями, редактура свела их в четырёхстрочные строфы, пренебрег гая строфикой оригинала и точного пе ревода. Из стихотворения выброшено 8 строк, и почти в каждой из оставших ся произведены «исправления», подобные вышеприведённым. С наибольшей наглядностью прояв ляется неуклюжесть редактуры на пере водах стихов П. Кучияка, принадлежа щих Е. Стюарт. Кстати, неизвестно, по чьей вине, — составителей или издатель ства — в сборнике «Заря над Алтаем» из 14 переводов Е. Стюарт фамилия пе реводчика указана только под 8-ю пере водами, а остальные в оглавлении идут как безымённые. Но если тут может итти речь о слу чайной оплошности, то, при сравнении опубликованных в барнаульском сборни ке переводов Е. Стюарт с ранее публи ковавшимися переводами стихов П. Ку чияка, приходится говорить о нарушении товарищами из Барнаульского книгоизда тельства норм и элементарных требова ний советского авторского права. Большую часть переводов стихов П. Кучияка Е. Стюарт сделала также при жизни поэта и по его собственным под строчникам, потому не приходится со мневаться в соответствии переводов ори- гиналам, равно как и в поэтическом ка честве переводов. Очевидно, опять-таки из соображений «подновления» стихов самого П. Кучияка, издательство бук вально изуродовало многие переводы до неузнаваемости. И, вероятно, переводчи ца горько порадовалась тому, что под частью её переводов не обозначена её фамилия’. Было бы утомительно приводить все многочисленные «поправки», сокращения и дополнения, каких не миновал почти ни один из переводов Е. Стюарт, того же качества и характера, что и в перево дах И. Мухачёва. Приведём лишь один, но типичный пример. Первая же строфа стихотворения П. Кучияка «Весна» подверглась такой «редакции», что диаметрально изменил ся её смысл. В переводе Е. Стюарт эта строфа имела такой вид: Горы нехотя, как-то хмуро Сняли зимний покров со склонов. Из-под снежной ветоши бурой Встали стрелки травы зелёной. Редакторы усмотрели в этой строфе некий, о их точки зрения, неприемлемый печальный оттенок и тотчас заменили эти противопоказанные «нехотя», «хму ро» вполне оптимистическими «смелы ми ветрами», а «бурую ветошь» штампо ванной, затёртой «снежной скатертью»... Вторая строфа, посвящённая старому, прежнему Алтаю, им показалась уже и совсем пессимистической. Песни грустные напевая, Люди слёзы в аилах лили. Вот таким был облик Алтая, Так народы Алтая жили. И эта строфа вымарывается совсем, а редактор продолжает вносить дух бод рости в последующие строфы. Очень вы разительный, большой поэтической глуби ны и силы образ: «Грязь с лица мне смы вали слёзы», заменяется ничего не гово рящими словами: «Знал лишь зиму да злую осень...». Явно в ущерб поэтично сти строки: «только счастья весна всё длится, сердце песню поёт, как птица» заменяются таким примитивом: Но коль счастье пришло навечно, То весна цветёт бесконечно... В переводе стихотворения А. Саруе- вой «Ранняя осень» есть строфа: Гудя и фыркая, машина Вдруг загудела за гумНом, Где клади хлеба цепью длинной На поле высятся пустом.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2