Сибирские огни, 1954, № 3

Недоброкачественная редактура В начал© этого года Горно-Алтайским издательством выпущен небольшой сборник «Поэты Горного Алтая»1 в пе­ реводах на русский язык. В сборнике представлены вс© поколения советских поэтов Горного Алтая, начиная с извест­ ных русскому читателю, ныне покойных Павла Кучияка и Николая Улагашева, кончая самыми молодыми, выдвинувши­ мися в последнее время поэтами Вл. Ку- чияком, Л. Конышевым, Еркеменом Пан­ киным и другими. Несколько позднее в Барнауле, в крае­ вом книжном издательстве, вышел почти одинаковый по составу авторов сборник стихов алтайских поэтов «Заря над Ал­ таем»1 2 также в переводах на русский язык. В барнаульском издании несколь­ ко шире представлены стихи даровитого зачинателя алтайской советской литера­ туры П. Кучияка и некоторых из совре­ менных молодых поэтов Горного Алтая. Появление этих сборников, впервые более или менее полно знакомящих рус­ ских читателей с молодой и самобытной советской поэзией горно-алтайского на­ рода, конечно, следует приветствовать. Особенно отрадно знакомство с творче­ ством целого ряда способных молодых алтайских поэтов, произведения которых свидетельствуют о дальнейшем развитии алтайской поэзии. Переводы произведений алтайских по­ этов в обоих сборниках в подавляющем большинстве принадлежат перу поэтов- новосибирцев И. Мухачёва, Н. Алексе­ ева, В. Непомнящих, Е. Стюарт, а также поэтов, живущих на Алтае, К. Козлова, М. Юдалевича, И. Фролова и других. Особенно много поработали и продол- жают .плодотворно работать в области перевода современной алтайской поэзии на русский язык поэты Елизавета Стю­ арт и Конст. Козлов — им принадлежит большая часть переводов в обоих сборни­ ках. К. Козлов является и составителем (совместно с С. Каташем) сборника «Поэты Горного Алтая». Барнаульское издание в несколько расширенном виде повторяет сборник, 1 «Поэты Горного Алтая». Горно-Алтайск, 1954 г., 71 стр. Составители К. Козлов и С. Каташ. Редактор Е. Мултуева. 2 «Заря над Алтаем». Барнаул, 1954 г., 91 стр. Редактор М. Юдалевич. изданный в Горно-Алтайске. Однако ког­ да прочитываешь обе книги, одни и те ж© произведения, в одних и тех же пе­ реводах, обнаруживается, что это раз­ личные, резко отличающиеся друг от друга во многих местах издания. Особен­ но это1 бросается в глаза при . чтении произведений П. Кучияка, переведённых ещё при жизни автора поэтами И. Муха- чёвым, Е. Стюарт, переводов, в большин­ стве случаев авторизованных и достаточ­ но известных русскому читателю по не­ однократным публикациям в журнале «Сибирские огни», различным сборникам и отдельным изданиям произведений П. Кучияка на русском языке, в частно­ сти, по избранным произведениям П. Ку­ чияка (Новосибгиз, 1948 г.), которыми, очевидно, и пользовались составители сборников. К чести Горно-Алтайского издатель­ ства следует сказать, что оно бережно отнеслось к переизданию некоторой части поэтического наследства замечательного поэта своего народа, сохранив в непри­ косновенности и авторизованные им пе­ реводы его стихов, лишь в отдельных случаях позволив необходимые сокраще­ ния. По-иному подошло к , делу Барнауль­ ское книжное издательство. Оно подверг­ ло произведения П. Кучияка, переводы его стихов такой редакторской «правке», что многие из них изменились до неуз­ наваемости. Делалось это, вероятно, из соображений «подновления», «осовреме­ нивания» ряда произведений, что уже само по себе недопустимо. Но дело не только в этом. Беда состоит в том, что в большинстве случаев это вмешатель­ ство редактуры в поэтическое наследство творчески зрелого поэта не вызывалось никакой необходимостью —- ни идейно­ политической, ни литературной. А про­ изведённая издательством редактура пе­ реводов произведений П. Кучияка приве­ ла к искажениям авторского' замысла, содержания стихов, к нарушениям поэти­ ческой ткани произведений. Вот, например, одно из лучших сти­ хотворений П. Кучияка «Алтай», пере­ ведённое по авторскому подстрочнику при жизни автора И. Мухачёвым, знато­ ком алтайской поэзии, давно известное читателям по неоднократным публика

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2