Сибирские огни, 1954, № 3
Недоброкачественная редактура В начал© этого года Горно-Алтайским издательством выпущен небольшой сборник «Поэты Горного Алтая»1 в пе реводах на русский язык. В сборнике представлены вс© поколения советских поэтов Горного Алтая, начиная с извест ных русскому читателю, ныне покойных Павла Кучияка и Николая Улагашева, кончая самыми молодыми, выдвинувши мися в последнее время поэтами Вл. Ку- чияком, Л. Конышевым, Еркеменом Пан киным и другими. Несколько позднее в Барнауле, в крае вом книжном издательстве, вышел почти одинаковый по составу авторов сборник стихов алтайских поэтов «Заря над Ал таем»1 2 также в переводах на русский язык. В барнаульском издании несколь ко шире представлены стихи даровитого зачинателя алтайской советской литера туры П. Кучияка и некоторых из совре менных молодых поэтов Горного Алтая. Появление этих сборников, впервые более или менее полно знакомящих рус ских читателей с молодой и самобытной советской поэзией горно-алтайского на рода, конечно, следует приветствовать. Особенно отрадно знакомство с творче ством целого ряда способных молодых алтайских поэтов, произведения которых свидетельствуют о дальнейшем развитии алтайской поэзии. Переводы произведений алтайских по этов в обоих сборниках в подавляющем большинстве принадлежат перу поэтов- новосибирцев И. Мухачёва, Н. Алексе ева, В. Непомнящих, Е. Стюарт, а также поэтов, живущих на Алтае, К. Козлова, М. Юдалевича, И. Фролова и других. Особенно много поработали и продол- жают .плодотворно работать в области перевода современной алтайской поэзии на русский язык поэты Елизавета Стю арт и Конст. Козлов — им принадлежит большая часть переводов в обоих сборни ках. К. Козлов является и составителем (совместно с С. Каташем) сборника «Поэты Горного Алтая». Барнаульское издание в несколько расширенном виде повторяет сборник, 1 «Поэты Горного Алтая». Горно-Алтайск, 1954 г., 71 стр. Составители К. Козлов и С. Каташ. Редактор Е. Мултуева. 2 «Заря над Алтаем». Барнаул, 1954 г., 91 стр. Редактор М. Юдалевич. изданный в Горно-Алтайске. Однако ког да прочитываешь обе книги, одни и те ж© произведения, в одних и тех же пе реводах, обнаруживается, что это раз личные, резко отличающиеся друг от друга во многих местах издания. Особен но это1 бросается в глаза при . чтении произведений П. Кучияка, переведённых ещё при жизни автора поэтами И. Муха- чёвым, Е. Стюарт, переводов, в большин стве случаев авторизованных и достаточ но известных русскому читателю по не однократным публикациям в журнале «Сибирские огни», различным сборникам и отдельным изданиям произведений П. Кучияка на русском языке, в частно сти, по избранным произведениям П. Ку чияка (Новосибгиз, 1948 г.), которыми, очевидно, и пользовались составители сборников. К чести Горно-Алтайского издатель ства следует сказать, что оно бережно отнеслось к переизданию некоторой части поэтического наследства замечательного поэта своего народа, сохранив в непри косновенности и авторизованные им пе реводы его стихов, лишь в отдельных случаях позволив необходимые сокраще ния. По-иному подошло к , делу Барнауль ское книжное издательство. Оно подверг ло произведения П. Кучияка, переводы его стихов такой редакторской «правке», что многие из них изменились до неуз наваемости. Делалось это, вероятно, из соображений «подновления», «осовреме нивания» ряда произведений, что уже само по себе недопустимо. Но дело не только в этом. Беда состоит в том, что в большинстве случаев это вмешатель ство редактуры в поэтическое наследство творчески зрелого поэта не вызывалось никакой необходимостью —- ни идейно политической, ни литературной. А про изведённая издательством редактура пе реводов произведений П. Кучияка приве ла к искажениям авторского' замысла, содержания стихов, к нарушениям поэти ческой ткани произведений. Вот, например, одно из лучших сти хотворений П. Кучияка «Алтай», пере ведённое по авторскому подстрочнику при жизни автора И. Мухачёвым, знато ком алтайской поэзии, давно известное читателям по неоднократным публика
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2