Сибирские огни, 1954, № 3
Повесть «Это было в горах» насыщена романтикой подвига. Действие её развит вается стремительно. Читатель всё время напряжённо ждёт, что будет дальше, как героям её удастся выйти из затруднения: Однако герои не только действуют, но думают и чувствуют, что помогает глуб же раскрыть их духовный мир. Б. Александровский. СТИХОТВОРЕНИЯ НИМИТА ЦЫДЕНДАМБАЕВА 1 Лирический герой стихов Ч. Цыден дамбаева — это не только сам поэт со своими мыслями, чувствами, радостями и огорчениями — это, прежде всего, те, о ком поэт пишет, — бурятские колхоз ники, рыбаки, рабочие, служащие, интел лигенты. Стремление смотреть на мир глазами тех людей, труды и достижения которых поэт воспевает, придаёт стихам своеобразный народный колорит. Сквозь строчки пробивается тёплое искреннее чувство, вместе с неповторимой живой интонацией народного слова, народной бурятской песни или пословицы. Для Ч. Цыдендамбаева и в стихах, и в про зе, вспомним хотя бы его роман о бу рят-монгольском учёном Доржи Бонзаро- ве, характерно не внешнее', пассивное использование приёмов и методов фоль клора. Большинство стихотворений этой книги радует свежестью, оригинально стью, наблюдательностью, умением заме тить и запечатлеть новые явления совре менной жизни. Умно и с тактом, безо всякой риторики и наигранного пафоса, изображает поэт в стихотворении «Рад- на в Улан-Удэнском музее» такое типич ное для нашей эпохи явление, как при общение простого рядового труженика, бурятского колхозника, к достижениям советской культуры и истории. — Смотри не отставай, ясена, Давай пойдём скорее..: Весьма серьёзен дед Радна, Посколько он в музее. Интонация этого стихотворения своей безыскусственностью создаёт впечатление живого разговора, подслушанного и вос произведённого поэтом. Вот годы прежние: картёж, Ж андарм с нойоном — двое, А здесь, гляди, н а тень похож, Долбит ш ахтёр в забое. Музей предстаёт в стихотворении не как собрание холодных и мёртвых ве щей — экспонатов, а как ожившее, вдруг; прошлое, пережитое дедом Радной. 1 Ч и м и т Ц ы д е н д а м б а е в . ■«Стихо творения». Советский писатель. Москва. 1953. А вот ребёночек лежит, Должно быть болен тяжко, — Шаман над зыбкой ворожит, А рядом мать, бедняжка. Не в той ли зыбке он болел И сам во время оно? Седло. Не в нём ли он сидел, Батрача у нойона? И читатель чувствует, что это стихо творение не о музее, а о старике Радне, о его судьбе', о его встрече с прошлым. Интонация радостного удивления перед красотой нового мира присутствует почти во всех стихах Ч. Цыдендамбаева. Дей ствительность даётся не как нечто за стывшее, готовое, а каждый раз раскры вается со всей свежестью, которая сопут ствует трудам и делам простых людей, искренне и сильно воспринимающих со бытия окружающей жизни. В этом отно шении особенно характерен «Гвардеец»,, отрывок из поэмы, в которой изображает ся колхоз имени Тельмана. Колхоз славив ся по всей Бурят-Монголии своим богат ством, организованностью, высокой про изводительностью труда. В отрывке из поэмы Чимит Цыден дамбаев выступает уже не как лирик, а как жанрист, изображающий широкую колоритную картину из быта прославлен ных колхозников-животноводов Жарга- лантуйской долины. Своеобразен ритм отрывка «Гвардеец». Он не скован сти хотворными традициями и своей безыс кусственностью напоминает эпический рассказ. Однако не все стихотворения, вошед шие в книгу, находятся на таком уровне, что и отрывок из поэмы «Гвардеец» или «Радна в Улан-Удэнском музее», иногда поэт ограничивается только констатацией фактов. В таких стихах нет глубокой оригинальной мысли. В стихотворении «Новая люлька» поэт рассказывает о де де Жамбале, не имеющем ни внуков, ни детей, но делающем люльки для колхоз ных ребятишек. Но это не более как ин тересный факт, сообщённый поэтом. В стихотворении нет изображения деда Жамбала и, следовательно, отсутствует обобщение. «Краткость — сестра таланта», — го ворил А. П. Чехов. Но не всякий лако низм идёт на пользу делу, даже в сти хах. Иногда краткость Ч. Цыдендамбае ва переходит в элементарность. Корот кие стихи, как правило, не удаются поэту. Переводы стихов сделаны опытными поэтами М. Светловым, А. Ольхоном, И. Френкелем и др. Однако далеко не все из них могут удовлетворить читателя. Наиболее удачен перевод А. Ольхона стихотворения «Тирбогатский почталь он». Он точно и поэтично передаёт тро гательное звучание подлинника. Хорошо осуществлён перевод М. Светлова стихо творения «Цымжит», но в заключитель ных строках напоминает стихи и песни... самого переводчика.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2