Сибирские огни, 1954, № 3

«Фольклор Хакассии » 1 М. Унгвицкой, вносила путаницу в понимание хакасско­ го фольклора, его значения для развития хакасской литературы. Призывая писа­ телей учиться мастерству на произведе­ ниях народного творчества, она совершен­ но не интересовалась вопросом о несо­ вместимости архаической формы сказа­ ний с новым содержанием, не учитыва­ ла, что для выражения современной жизни необходимы новые, более совер­ шенные формы. Хакасский научно-исследовательский институт пока ещё не помог созданию исследований о хакасском народном твор­ честве. Более того, при публикации на­ родных героических сказаний Допущены существенные промахи. Так, народным было объявлено сказание «Албынжи». При этом следует отметить, что перевод на русский язык И. Кычаковым искажён в сторону восхваления Албынжи. В аль­ манахе «Огни Хакассии» (№ 3 — 1950 г.), где опубликован перевод И. Кычакова, говорится, что «в сказа­ нии главным героем является смелый, чистый душою, глубоко любящий свой народ Албынжи, сын богатыря Хулатая». Познакомившись с «Албынжи» в ориги­ нале (сборник «Алыптыг нымахтар», 1951 г.), мы не нашли места, где Албын­ жи был бы любим народом. Больше по­ ловины сказания посвящено не Албын- жи, а его отцу Хулатаю. Албынжи в оригинале рождён от чудовища Узут- Арыг. Достаточно этого факта, чтобы народ относился к нему с пренебрежени­ ем, как к человеку, происходящему от «нечистого духа». В оригинале Албынжи — хвастунишка и задира. Он и сам всё время говорит про себя, что рождён от Узута, что рода он не имеет, если он умрёт, то никто о нём не будет сожалеть и т. д. Непо­ нятным для читателя остаётся и обозна­ чение жанра «героическое сказание». По замыслу составителей сборника В. Домо- жакова и Д. Чанкова название «героиче­ ские» связано с героическим действием богатырей, ханов и прочих. Но во всех этих «героических сказаниях» нет ге­ роев из народа. От начала до конца в них ведётся борьба между ханами или ханшами. В этой борьбе если один из ханов побивает другого, то народ по­ беждённого вместе со скотом угоняется ханом-победителем. Простой народ в этих сказаниях уни­ жен до положения скота. Ханы и пиги занимают высокое положение и для своей го обогащения захватывают земли дру­ гих ханов. Нет сомнения, все эти сказа­ ния были созданы в определённых исто­ рических условиях — в условиях фео­ дальной раздроблённости кочевников; они служили для воспевания подвигов ханов-феодалов. Так почему же этот ар­ 1 Лит. худозк. сборник «Первые шаги», Аба­ кан, 1947 г. Под редакцией Н. Г. Доможазсо­ ва и М. А. Унгвицкой. хаический, отмерший вместе со своими ханами фольклорный жанр теперь ис­ кусственно превращается в героическое сказание? Почему эти сказания и их ге­ рои, как Албынжи, превращены в народ­ ного любимца? В связи с изучением хакасского фольк­ лора неверно истолковывается влияние русской культуры на развитие хакасской культуры. В сборнике «Первые шаги» М. Унгвицкая, например, утверждает, что «очень редко дублируются русские сказки, пословицы и поговорки» (стр. 23), Между тем, русский фольклор, осо­ бенно русские народные песни, прочно вошли в состав хакасского устного твор­ чества. Сказки «Старик и лиса», «Пету­ шок», «Солдат» и многие другие расска­ зываются . с некоторым изменением. Широко использовались мотивы русских народных песен. Так, хороводная рус­ ская песня «А мы лён сеяли» переложе­ на на хакасскую песню «Красная пше­ ница» («Кызыл Пугдай»). Этот же мотив перенесён на партизанскую песню («Пар- тизаннар ыры»). На свой лад переведе­ на хакасами народная песенка «Чижик», Это даже не перевод, а приспособление русской песни к особенностям своего быта. А через первые школы (с 1830 года) хакасы стали знакомиться и с русской классической литературой. И некоторые крыловские басни, как «Лягушка и вол», «Орёл и крот», получили широкое рас­ пространение и были в своё время запи­ саны Н. Ф. Натановым. Не замечать наличие русского фольклора в хакасском устном творчестве значит искусственно отгородиться от исторических фактов об­ щения хакасов с русским народом, от факта благотворного его влияния на ха­ касскую культуру. II В первые годы после Октябрьской ре­ волюции из бывшего Минусинского ок­ руга хакасы выделились в Хакасский национальный уезд, а потом округ (с 1922—1929 гг.). В 1930 году была образована Хакасская автономная об­ ласть. Одним из неотложных мероприя­ тий культурного строительства советско- партийных организаций округа и обла­ сти был вопрос о создании хакасской письменности. Ещё в 1922 году при Ха­ касском уездном революционном комите­ те была создана комиссия по разработке письменности. В дальнейшем комиссия называлась коллегией по литературно­ переводческим делам. Коллегия на основе русского алфавита разработала хакас­ ский алфавит, а затем в 1926 году впер­ вые в истории хакасов издала букварь и книгу для чтения. Над составлением букваря работали опытные русские и ха­ касские учителя. По существу букварь составлен по образцу русского букваря с частичным включением в него ориги

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2