Сибирские огни, 1950, № 5
развитие в этом человеке именно та ких качеств. Л у Синь дорог всему про грессивному человечеству и близок нашей эпохе народной демократии именно потому, что он, как и Пушкин, «в свой жестокий век восславил... свободу и милость к падшим призы вал» . Не можем удержаться от замечания по поводу .переводов в рецензируемом сборнике. Богатство языка Лу Синя не только в его народной образности, ко торую правильно подчёркивает в корот кой вступительной статье А. Фадеев, но в особой ритмической инструментов ке языка, е кристальной прозрачности его звучаний, тончайших нюансах смыс ла и, наконец, в великом многообразии синтаксических форм. Для того, чтобы искусно передать прелесть этого языка в переводе, нужно глубоко проникнуть в его строй, в совершенстве овладеть всеми его особенностями, быть не толь ко хорошим китаистом, но и отличным лусинистом. Кроме того, важно, чтобы переводчики были связаны единой творческой манерой. В рецензируемом сборнике переводы произведений Лу Синя осуществлены высококвалифици рованными переводчиками — Н. Федо ренко, Л. Позднеевой, Д. Эйдлин, Вл. Роговым. Но уж очень различен у них подход к слову Лу Синя. И в ре зультате получилось, что новеллы одно го и того же писателя существенно от личаются одна от другой и по языку, и по изобразительным средствам. Не равноценны переводы и по своим лите ратурным достоинствам. Наряду с пере водом Л. Позднеевой новеллы «Родное село», выполненным простым и тон ким литературным языком (и потому близким к подлиннику с художествен ной стороны), встречаются, быть мо жет, и более точные по смыслу, но весьма тяжеловесные по языку перево ды Л. Эйдлина («Маленькое происшест вие» и «Бумажный змей»). Стремясь к смысловой точности, Л. Эйдлин да леко отходит от синтаксического соот ветствия, перегружая перевод чуждыми оригиналу длинными периодами. Тем же самым грешит и перевод Вл. Рогова («Праздник лета»). Попро буйте одолейте за «одно дыхание» та кую, например, фразу: «Из двадцати с лишним студентов, сидевших в раз ных концах аудитории, одни были опе чалены, — возможно, что они нашли слова Фан Сюань-чо справедливыми, некоторые рассердились: очевидно, они склонны были считать, что он оскорб ляет священную (?) молодёжь, а не сколько человек многозначительно улыбались — по их мнению, он всё это говорил только для того, чтобы оправдать самого себя: Фан Сюань-чо совмещал работу учителя с должностью чиновника». Творчество Лу Сияя помогает понять жизнь и борьбу китайского народа, одержавшего год назад величайшую в мировой истории победу над силами феодальной реакции и мирового импери ализма. И выпущенный библиотекой «Огонёк» большим тиражом, сборник новелл основоположника революцион ной литературы Китая — значительный вклад в дело нерушимой братской друж бы китайского и советского народов. Вл. РУДМАН .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2