Сибирские огни, 1950, № 5

развитие в этом человеке именно та­ ких качеств. Л у Синь дорог всему про­ грессивному человечеству и близок нашей эпохе народной демократии именно потому, что он, как и Пушкин, «в свой жестокий век восславил... свободу и милость к падшим призы­ вал» . Не можем удержаться от замечания по поводу .переводов в рецензируемом сборнике. Богатство языка Лу Синя не только в его народной образности, ко­ торую правильно подчёркивает в корот­ кой вступительной статье А. Фадеев, но в особой ритмической инструментов­ ке языка, е кристальной прозрачности его звучаний, тончайших нюансах смыс­ ла и, наконец, в великом многообразии синтаксических форм. Для того, чтобы искусно передать прелесть этого языка в переводе, нужно глубоко проникнуть в его строй, в совершенстве овладеть всеми его особенностями, быть не толь­ ко хорошим китаистом, но и отличным лусинистом. Кроме того, важно, чтобы переводчики были связаны единой творческой манерой. В рецензируемом сборнике переводы произведений Лу Синя осуществлены высококвалифици­ рованными переводчиками — Н. Федо­ ренко, Л. Позднеевой, Д. Эйдлин, Вл. Роговым. Но уж очень различен у них подход к слову Лу Синя. И в ре­ зультате получилось, что новеллы одно­ го и того же писателя существенно от­ личаются одна от другой и по языку, и по изобразительным средствам. Не равноценны переводы и по своим лите­ ратурным достоинствам. Наряду с пере­ водом Л. Позднеевой новеллы «Родное село», выполненным простым и тон­ ким литературным языком (и потому близким к подлиннику с художествен­ ной стороны), встречаются, быть мо­ жет, и более точные по смыслу, но весьма тяжеловесные по языку перево­ ды Л. Эйдлина («Маленькое происшест­ вие» и «Бумажный змей»). Стремясь к смысловой точности, Л. Эйдлин да­ леко отходит от синтаксического соот­ ветствия, перегружая перевод чуждыми оригиналу длинными периодами. Тем же самым грешит и перевод Вл. Рогова («Праздник лета»). Попро­ буйте одолейте за «одно дыхание» та­ кую, например, фразу: «Из двадцати с лишним студентов, сидевших в раз­ ных концах аудитории, одни были опе­ чалены, — возможно, что они нашли слова Фан Сюань-чо справедливыми, некоторые рассердились: очевидно, они склонны были считать, что он оскорб­ ляет священную (?) молодёжь, а не­ сколько человек многозначительно улыбались — по их мнению, он всё это говорил только для того, чтобы оправдать самого себя: Фан Сюань-чо совмещал работу учителя с должностью чиновника». Творчество Лу Сияя помогает понять жизнь и борьбу китайского народа, одержавшего год назад величайшую в мировой истории победу над силами феодальной реакции и мирового импери­ ализма. И выпущенный библиотекой «Огонёк» большим тиражом, сборник новелл основоположника революцион­ ной литературы Китая — значительный вклад в дело нерушимой братской друж­ бы китайского и советского народов. Вл. РУДМАН .

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2