Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
3 — ...передним углом на восток, входом на запад (...кÿнчыгыш тööн тори, кÿнбадыш тööн оосту...) — устройство жилища подчёркивает его не обычность, инаковость: жильё алтайцев имеет вход на востоке, а передний почётный угол (тор) — на западе. — ...величест венный каан... (...кыймыгы jо к каан кижи..!) — букв, «без движения каан». Здесь отражается представление алтайцев о каане, который не должен покидать престол, олицетворяя собой центр Вселенной. 4 — Взявшись за оба конца р ука во в моей одежды... (...эки уш т угы м ны к оозын т уй т удуналып...) — букв, «взявшись за язычки моих рукавов». 6 — Пусть ребёнок, на мат ь обиженный, заплакав, прочь бежит! (Эне- зине ачынган бала ы й лай ла , чыгара jÿгÿр зин!) — в воспитании детей не допускалось, чтобы обиженный ребёнок покидал дом. — ...твой скот -коровы без повода мычат ! (...уй деген м а л ы к соодоп, мööрö зин!) — мычание коров без причины считалось дурным предзнаменова нием. — Пусть собаки твои, учуявш ие дурное, снаружи воя, неизвестно куда убегают! (Jаман сескен и й д и н чыгары улы п , jа л а к дööн мангтап т урзын!) — постоянный вой собак, уход их из дома считались дурным предзнаменова нием. 8 — ...яму... (...тамыны...) — слово тамы (таамы ) означает преисподнюю, отверстие в Нижний мир; однако в данном случае говорится о яме, куда по мещают преступника (ср. среднеазиатский зиндан). 10 — ...Тон-Суур-каана... (...Тон-Суур деп кааннак...) — здесь имеется в виду какой-то китайский правитель. 11 — ...догадались бы... (...бажы эбелер...) — букв, «голова его вникнет» — фразеологизм. 12 — ...ударит мороз (...тожурып баштаар) — букв,«начнёт леденеть». 14 — ...ведущий род от буркана... (Буркан укту...) — т.е. божественного происхождения; здесь имеет место идеализация героя. 17 — ...раб Тастаракай... (...Тастаракай кулдак...) — Тастаракай — букв. «Плешивый», комический персонаж в фольклоре алтайцев, раб, нищий, побеж дающий своих врагов. Шуну заранее предупреждает, что он предстанет в его облике. 18 — ...забеременела (...кöчöлÿ болуп калган) — букв, «с зерном (перлов кой) стала». 19 — ...госпожа Кадын (...Кадын-öрöкöн) — алтайцам река Катунь пред ставляется в виде женщины. Исполнитель, внезапно перейдя к описанию то понимов, видимо, стремился достойно завершить историческое предание. 144. Ш уну (Ш уну ). — Зап. К.М. Макошева в 1970 г. в с. Ело Онгудайско- го р-на РА от Т.А. Чачиякова, 1923 г.р., из рода тёлёс. — Пер. Е.Е. Ямаевой. — Архив ИА РА, ФМ № 245, л. 19—29. 8 — ...сааскан... (...сорок...) — лит. саныскан. Исполнитель в речи другого персонаж а меняет произношение этого слова и редуцирует некоторые согласные
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2