Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
— ...выцеживая своё м олоко из груди, м ст я моем у отцу, пр о к ли на ла его (...эки эм ч егин и к сÿдин саап, адамга öч эдип, карганган ) — подразумева ется обрядовое действо при произнесении проклятия. 138. А д ам к а м к и ж и б о л гон (М ой о т е ц бы л ш а м а н о м ). — Зап. Н.Р. Ойноткинова в 2005 г. в с. Кокоря Кош-Агачского р-на РА от Таберека Ерленбаева, 1934 г.р. — Пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Архив сектора фольклора ИФЛ СО РАН, ед. хр. 13.019, № 28. — Публ. впервые. 5 — ...штанды... (...шт аны ...) — русизм. 1 — ...в Кызыл-Ёзёке в тридцать девятом году его ра сст р еляли (...Кы- зыл-О зöккö одус jет и jы лда адып койгон) — здесь речь идёт о репрессиях шаманов в 30-е гг. XX в. — ...человек... (...кижи...) — сохранён стиль речи исполнителя, который здесь и далее в рассказе не подчёркивает своё родство с героем повествования, называя его «он, человек, тот человек». — ...в четыре кости преврат ился (...торт сööк болуп калган) — фразео логизм со значением «сильно исхудал». — В августе... (Сыгын айда...) — букв, «в месяце марала»; алтайское на звание августа. 3 — ...человек [я]... (...кижи...) — исполнитель использует форму третьего лица, хотя здесь продолжается рассказ от первого лица; то же см. в конце блока. 7 — У эт и х духов свои имена. Есть им ена духов: Эрен, Сагал-кам, Булут -каан, Kapaui, Аьелбис — д ух -хо зя и н зем ли-реки, Кыйак, Абы -кам (Ол ча лулар бастыра атту. Чалурадык аттары бар: Эрен, Сагал-кам , Булут -каан, Караш, Jелбис — jе р д и к -с у у н ы к ээзи, Кыйак, Абы-кам) — здесь перечислены разные духи-покровители (тёс). Известно, что Караш — один из сыновей Эр лика, этого идола делают из куска чёрной материи с девятью ленточками (см. [Анохин, 1924, с. 7—8]). 139. К ам А л ты н Тон (Ш ам а н А л ты н Т о н ). — Зап. К.В. Яданова 20 сен тября 2005 г. в с. Ортолык Кош-Агачского р-на РА от В. Челтуева, 1968 г.р. — Расш. и пер. К.В. Ядановой. — Архив ИА РА, ФМ № 513, л. 14, 30. — Публ. впервые. Сюжет «Освобождение ш амана из тюрьмы чудесным образом» является одним из известных: шамана садят в тюрьму, через некоторое время обнару живают, что он ходит на свободе (сидит на крыше тюрьмы или на дереве). Исполнитель употребляет русские слова и образованные от них алтайские формы: тÿрмеге — «в тюрьму», сомокло — «на замок», сомокт ойло — «замк нули», завалинкасында — «на завалинке», пазалачонны й — «позолоченный», падарак — «подарок», страш ный — «страшно». — А лты н Тон — здесь в знач. «золотая риза»; а лт ы н — букв, «золото, золотой».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2