Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

делиться. При разделе оказался лишнимъ одинъ верблюдъ ( тео ) и одинъ баранъ (куча). Тогда менышй брать сказалъ: “я пасъ верблюдовъ, неужели не отдадите мне одного верблюда лишняго?” Отецъ отвечалъ: “ты хочешь взять лишняго верблюда (тео), называйся-же ты и твои потомки Теолес”. Одинъ изъ близне- цовъ сказалъ: "я пасъ овецъ, ужели не отдадите мне одного лишняго барана?” и, осердившись, поймалъ барана за рога и вывернулъ ихъ (куча муузш кодоро тартхан). Отецъ назвалъ его: "Коткор-М ундус” (букв. «Горный баран-Мун- дус». — Н. О.). Другой близнецъ сказалъ отцу: “что ты благословишь мне взять, темъ я и буду доволенъ”. Отецъ на это сказалъ ему: “ты будь Чулум -М ундус (настоящш , истовый Мундусъ)”». 2. Т ю р к с к о е п л е м я р у сс к о го А л тая. — Опубл.: [Потанин, 1883, с. 3— 4]. — Легенда сообщена о[тцом] Михаилом Чивалковым. — Текст опубл. на русском языке. — Вар. подобран Н.Р. Ойноткиновой. «Была дЬвица, сбежавшая отъ военнаго разорешя, шаталась голодная по лесу и по горамъ; черезъ несколько дней нашла аилъ, пришла беременная. Спраши- ваютъ её: Мужа не имеешь, какъ стала беременною? Она разказала: Когда я сидела въ пустомъ месте, шёлъ великш градъ; одну градинку разбила и въ сре­ дине ея нашла два пшеничныя зерна; рада была и этой пище; съела зёрна и съ того времени забеременела. Разрешившись, девица родила двойниковъ (двой­ ню. — Н. О.); потомъ, вышедши за мужъ, отъ законнаго мужа родила ещё третьяго. ВсЬмъ трёмъ сначала имёнъ не было. Отецъ раздЬлилъ между ними труды: одному велЬлъ овецъ пасти, другому верблюдовъ, третьему таскать воду и дрова для отца. Когда дети пришли въ полный возрастъ, наступило время делить наследство; сначала делили овецъ на четыре части (въ томъ числе отцу часть); по счёту одинъ баранъ съ рогами оказался лишнимъ. Братья начали спорить: кому лишнш баранъ? Двое братьевъ советуют: убить и артелью съесть, а третш , который пасъ овецъ, говорить: Я пасъ овецъ; лишнш мне слЪдуетъ. — Поймалъ пастухъ барана за рога, а братья ухватили барана за туловище, тащили, тащили, пастухъ и оторвалъ у барана рога. Отецъ далъ ему за это имя: кочкор миозин кодоро тарткан коткор — мундус ползын. То-есть: тащившш за бараньи рога будь же коткоръ-мундусомъ. (П о смыслу этого толкования выходит, что приставка коткор происходит от глагола кодоро — «тащить». — Н. О.) Потомъ стали делить верблюдовъ; одинъ верблюдъ оказался лишнш. Братъ, пасшш верблюдовъ, сказалъ: Брать, пасшш овецъ, взялъ лишняго барана; потому лишнш верблюдъ долженъ быть мой. Отецъ за эти слова далъ ему имя: тюэ артыгын алган тоёлёс болзын. То есть: лишняго верблюда взявшш будь тоёлёсъ. (От слова тöö — «верблюд». — Н. О.) Третий сынъ, жившш у отца, получилъ имя Чулумъ-мундусъ».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2