Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

“Надену шёлк в девять слоёв”. Надев шёлк в девять слоёв, в середине пути сказав: “Абайым”, упала. Замёрзла. Раньше звали отца “абайым’У 3. А бы й ы м б о ом . — Зап. К.В. Яданова 30 сентября 2004 г. в с. Бельтир Кош-Агачского р-на РА от Ч. Абуловой, 1918 г.р. — Архив ИА РА, ФМ № 513, л. 15. — Расш., пер. К.В. Ядановой. — Опубл.: [Яданова, 2006, с. 121—122]. «Раньше там, прежде дочь одного хана, дочь одного бедняка проходили Абыйым боом, так рассказывали ведь? Когда проходили ту [местность], дочь зайсана, бая [была] в халате из шёлка в девять слоёв, а тот бедный человек опять ж е в рваной шубе, наверное? Когда две девушки проходили, дочь бая, ха н а в халате из шёлка, там замёрзнув, умирая, сказала: “Абыйым боом”, — и упала с лошади. Ведь так рассказывали? Откуда я знаю». 113. Т ö ö ню г а д ы л а а д а л г а н jе р (Д о л и н а , н а з в а н н а я и м е н е м в е р б лю ­ да). — Зап. И.Б. Ш инжин в 1992 г. в с. Курай Кош-Агачского р-на РА от Б. М. Иванова, 1934 г.р., из рода сагал. — Пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Архив ИА РА, ФМ № 461. — Публ. впервые. 2 — ...стали называть сары ат ан (...сары ат ан болгоны...) — букв, «соловый верблюд». 114. К а а -Jа а эы (К а а -Д ь а а зы ). — Зап. Н.Р. Ойноткинова в 2008 г. в с. Ба- лыктуюль Улаганского р-на РА от Т.И. Токоёкова, 1939 г.р., теленгита из рода кёбёк. Доп. сведения об информанте: крещёный, образования не имеет, работал конюхом в совхозе. — Пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Архив сектора фольклора ИФЛ СО РАН, ед. хр. 12.073, № 12. — Публ. впервые. — ...солдаттарды... (...солдат...) — русизм. — Каа-Аьаазы (Каа-Jаазы) — букв. «Лук Предводителя». 115. А л ты н -К о л (А л ты н -К ёл ь ). — Зап. Ч.М. Алтайчинов от А.Е. Мамаше- вой, 1935 г.р. Других сведений нет. — Пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Архив ИА РА, ФМ № 337, тетр. 3, л. 18. — При публикации ранее был олитературен: [Алтай кеп-куучындар, 1994, с. 371]. — Текст зап. на диалекте туба. 1 — ...адаан? (...называется?) — в этом слове произошло выпадение согласного г, лит. адаган. — — ...jеврен... (...древние...) — лит. jебрен. 2 — ...географтар... (...географы...) — русизм. 1 — Тайга-камень оскудела... (Тайга-таги соой берген...) — букв, «осты­ ла», переведено по смыслу. В а р и а н т ы 1. А л ты н -К ё л ь (А л ты н -К ол ). — Опубл.: [Алтай кеп-куучындар, 1994, с. 371]. — Вар. подобран и пер. Н.Р. Ойноткиновой.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2