Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
111. Э jелÿ сы й ы н д у (С т а рш а я и м л а д ш а я с ё с т р ы ). — Зап. Н.Р. Ойнот- кинова в 2004 г. в с. Ело Онгудайского р-на РА от К. Савиной, 1928 г.р., пен сионерки. — Пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Архив сектора фольклора ИФЛ СО РАН, ед. хр. 12.072, № 9. — Публ. впервые. 2 — ...Тадышок — образовано от тпабыш — «шум» и jо к — «нет»; букв. «Бесшумный». 112. Абуум П о ом (Абуум П о ом ). — Опубл.: [Радлов, 1866, с. 171]. — Пер. К.В. Ядановой. В тексте прослеживаются языковые особенности теленгитского диалекта. Предание записано В.В. Радловым во время его поездок в Кош-Агач (1860, 1865 гг.). Ещё во время первой поездки в 1860 г. исследователь слышал и, воз можно, тогда и зафиксировал вариант предания, так как в своих дневниковых записях за этот год он уже упоминает о «калмыцкой легенде», связанной с «Абумпом» [Радлов, 1989, с. 37]. Через шесть лет после своей первой поездки по берегам реки Чуй В.В. Радлов опубликовал предание об «Абуум поом» в пер вой части «Образцов народной литературы тюркских племен...» [1866, с. 171]. — ...каандак... (...у каана...') — суффикс исходного падежа -д а к характерен для теленгитского диалекта, лит. -как. — ...аппарган... (...вёз...) — в тексте, опубликованном В.В. Радловым, это слово записано с двумя п, в современном алтайском языке оно пишется с од ной согласной — апарган. — ...куч, куч соок полды (...было очень, очень холодно) — В.В. Радлов за писал текст на языке, отличающемся по некоторому ряду признаков от распро странённого в Кош-Агачском районе теленгитского диалекта. Слово «соок» в зна чениях «1. холод, мороз; 2. холодный, морозный; 3. холодно, морозно» в теленгит ском диалекте звучит как «суук». Не совсем ясно, почему здесь использовано в качестве превосходной степени («очень, сильно») слово «куч», которое имеет значения: «1. сила, мощь; 2. трудный, тягостный». Теленгиты (и алтай кижи) обычно используют в речи формы превосходной степени «тык, кошту». Здесь могло быть: т ы к / кошту суук полды — «было очень / сильно холодно». В целом ж е текст записан на алтайском языке, в транскрипции зафиксированы особен ности алтайской разговорной речи [Яданова, 2006, с. 33—34]. — ...эккелип... (...принесли../) — в современном литературном алтайском языке это слово имеет форму экелген. — Абуум (Абуум) — диал., реплика девушки должна звучать как «Абайым» — «Отец мой» (от телеут. аба — «отец, батюшка») [СА, 2005, с. 4]. — Раскопав землю , её т ело п о хорон и ли . Батыры камень, подняв, п р и несли, свер ху по ст а ви ли (О ны к сööгÿн jерде казып, салып койды. Маатырлар ташты кöдÿрÿп, эккелип, ÿст ÿн е салып койдылар) — о камне на могиле девушки В.В. Радлов в дневниковых записях отмечает: «Мы... перешли через нетрудный Абумпом, где, по калмыцкой легенде, огромная кам енная глыба
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2