Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
раняетъ ихъ покой. Вогь они пробуждаются. Отецъ, схвативъ крепкими рука ми бремя камней, спешить къ трудам своимъ, но видитъ, что много камней иэъ насыпи поглощено Катунью, потому что сынъ его не соблюлъ услов 1 я доб- раго духа. Отецъ богатырь, съ негодовашем на челе, садится на ближайший камень и грустно смотритъ на недоконченное предпр!ят1е. Следы его сиденья и огромныхъ босыхъ ногъ отпечатались на камняхъ и съ остатками насыпи сохранились доселе выше устья реки Немала». 5. С а р т а к п а й . — Зап. А.В. Анохин от неизвестного исполнителя. — Архив МАЭ, папка 91. — Вар. подобран и пер. Н.Р. Ойноткиновой. «Сартакпай жил в Монголии. Реку Кобдо он хотел направить в Китай. Он сел на богатырского коня и поехал к берегам Кобдо. Из Монголии Сартакпай поехал на Катунь и остановился ниже Эдигана. Тут он начал строить мост через реку Катунь. Набрал камней в полу. Его ударил дух-хозяин. От удара Сартакпай присел и, обозлившись, раскидал камни вверх по Катуни». 102. Б а ты р т аш (К а м е н ь батыра). — Зап. М.А. Алтайчинов от С.И. Шта- накова, 1936 г.р., другие сведения об исполнителе отсутствуют. — Пер. Е.Е. Ямае вой. — Архив ИА РА, ФМ № 337, тетр. № 3, л. 17. — Опубл.:[Алтай кеп-куу- чындар, 1994, с. 362—363]. — Текст зап. на диалекте туба. 1 — ...аврап алар... (...[присесть] отдохнуть...) — фонетический диалект ный вариант, лит. а мы рап — «отдохнуть». 2 — ...jаа... (...молодому...) — jа кы — «новый», «молодой»; в речи асси милировались последние звуки. 1 — ...собака с лунно -со лн еч ны м и глазами (...айлу-кÿнд ÿ кöст ÿ т айгы л ийди...) — имеется в виду, что собака могла видеть злыхдухов при свете и солнца, и луны, т.е. и днём, и ночью. 103. С а р т а к п а й д ы н т аш ы (К ам е н ь С а р т а к п а я ). — Зап. К.В. Яданова в 2005 г. в с. Ортолык Кош-Агачского р-на РА от Б. Казакпаевой, 1928 г.р. — Пер. К.В. Ядановой. — Опубл.: [Яданова, 2006, с. 96]. — Текст зап. на теленгитском диалекте. 1 — (Кайда? — К ады нны к кайы jеринде кÿр салjадала?) (Где? — Где там, на каком мест е у Кадын ст роил мост?) — первый вопрос задан со бирателем, второй вопрос — попытка исполнителя вспомнить название места, где Сартакпай строил мост. 2 — ...лису кам нем ударил... (...т ÿлкÿни т ашы ла кел соккон...) — в китайском мифе культурный герой Да Юй — усмиритель потопа ударил камнем девятихвостую лису (см. [Юань Кэ, 1987, с. 174)]. — ...Отык таш... — букв. «Огниво-камень», т.е. кремень. Ве р с ии 1. С а р т а к п а й . — Зап. Г.И. Гуркин в с. Ильинское Кузенской волости от П.И. Чичинова. — Опубл.: [ЖС, 1916]. — Вар. подобран Е.Е. Ямаевой.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2