Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

раняетъ ихъ покой. Вогь они пробуждаются. Отецъ, схвативъ крепкими рука­ ми бремя камней, спешить къ трудам своимъ, но видитъ, что много камней иэъ насыпи поглощено Катунью, потому что сынъ его не соблюлъ услов 1 я доб- раго духа. Отецъ богатырь, съ негодовашем на челе, садится на ближайший камень и грустно смотритъ на недоконченное предпр!ят1е. Следы его сиденья и огромныхъ босыхъ ногъ отпечатались на камняхъ и съ остатками насыпи сохранились доселе выше устья реки Немала». 5. С а р т а к п а й . — Зап. А.В. Анохин от неизвестного исполнителя. — Архив МАЭ, папка 91. — Вар. подобран и пер. Н.Р. Ойноткиновой. «Сартакпай жил в Монголии. Реку Кобдо он хотел направить в Китай. Он сел на богатырского коня и поехал к берегам Кобдо. Из Монголии Сартакпай поехал на Катунь и остановился ниже Эдигана. Тут он начал строить мост через реку Катунь. Набрал камней в полу. Его ударил дух-хозяин. От удара Сартакпай присел и, обозлившись, раскидал камни вверх по Катуни». 102. Б а ты р т аш (К а м е н ь батыра). — Зап. М.А. Алтайчинов от С.И. Шта- накова, 1936 г.р., другие сведения об исполнителе отсутствуют. — Пер. Е.Е. Ямае­ вой. — Архив ИА РА, ФМ № 337, тетр. № 3, л. 17. — Опубл.:[Алтай кеп-куу- чындар, 1994, с. 362—363]. — Текст зап. на диалекте туба. 1 — ...аврап алар... (...[присесть] отдохнуть...) — фонетический диалект­ ный вариант, лит. а мы рап — «отдохнуть». 2 — ...jаа... (...молодому...) — jа кы — «новый», «молодой»; в речи асси­ милировались последние звуки. 1 — ...собака с лунно -со лн еч ны м и глазами (...айлу-кÿнд ÿ кöст ÿ т айгы л ийди...) — имеется в виду, что собака могла видеть злыхдухов при свете и солнца, и луны, т.е. и днём, и ночью. 103. С а р т а к п а й д ы н т аш ы (К ам е н ь С а р т а к п а я ). — Зап. К.В. Яданова в 2005 г. в с. Ортолык Кош-Агачского р-на РА от Б. Казакпаевой, 1928 г.р. — Пер. К.В. Ядановой. — Опубл.: [Яданова, 2006, с. 96]. — Текст зап. на теленгитском диалекте. 1 — (Кайда? — К ады нны к кайы jеринде кÿр салjадала?) (Где? — Где там, на каком мест е у Кадын ст роил мост?) — первый вопрос задан со­ бирателем, второй вопрос — попытка исполнителя вспомнить название места, где Сартакпай строил мост. 2 — ...лису кам нем ударил... (...т ÿлкÿни т ашы ла кел соккон...) — в китайском мифе культурный герой Да Юй — усмиритель потопа ударил камнем девятихвостую лису (см. [Юань Кэ, 1987, с. 174)]. — ...Отык таш... — букв. «Огниво-камень», т.е. кремень. Ве р с ии 1. С а р т а к п а й . — Зап. Г.И. Гуркин в с. Ильинское Кузенской волости от П.И. Чичинова. — Опубл.: [ЖС, 1916]. — Вар. подобран Е.Е. Ямаевой.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2