Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

сведения об информанте: образование начальное, пенсионер, бывший чабан. — Расш. и пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Архив сектора фольклора ИФЛ СО РАН, ед. хр. 12.073, № 7. — Публ. впервые. — Текст зап. на теленгитском диалекте. — ...женщина... (...уй кижи...) — здесь имеется в виду дух-хозяйка местно­ сти в облике женщины. 100. Б о зо го ны ҥ к ö рм ö зи ( Кёрмёс д в е р н о го п о р о га ). — Зап. И.Б. Шин­ жин в 1990 г. в с. Чолухой Беловского р-на Кемеровской обл. от Парасковьи Степановны Чаштановой, 1917 г.р., из рода наймат. Доп. сведения об инфор­ мантке: образование начальное. — Архив ИА РА, ФМ № 444, тетр. 4. — Расш. И.Б. Шинжина; Пер. Н.Р. Ойноткиновой. — Текст зап. на телеутском диалек­ те. — Кёрмёс дверного порога (Ъозогонык кöрмöзи) — здесь имеется в виду дух, охраняющий двери от других злых духов. О них писал А.В. Анохин: «Ох­ раняя двери от злых духов, богатыри-сыновья стоят у косяков двери (эки jаа- гы), расхаживают вдоль порога (позого) или удаляются на площадку перед аи лом ( курент ик ). Если заметят присутствие злого духа в аиле, набрасывают­ ся на него и, взяв в свои могучие руки, бросают, в наказание, в вечнокипящий котел ( торт к ула кт у кулер казан “о четырёх ушках чугунный котёл”), кото­ рый находится у пасти ада (jер т амы ны к оозы) и который является адом для подземного мира» [Анохин, 1924, с. 7]. Этих страж ей посылает Эрлик по прось­ бе шамана. Кёрмёс дверного порога в данном рассказе представлен вредоносным духом, наделённым соответствующей внешностью. Здесь отразилось позднее представ­ ление об этих духах. — ...сулама... (...коваными...) — телеутское слово сула означает «ковать». 101. С а р т а к т а й -к е э е р (С а р т а к т а й - кезер) . — Опубл.: [Радлов, 1866, с. 170]. — Пер. Е.Е. Ямаевой. Имя героя варьируется в разных записях: Сартактай, Сартакпай, Сардакбай (от сарадак — «однолетний марал, маралёнок»), В алтайском варианте преда­ ния, записанного В.В. Радловым, говорится, что Сартакпай рыл канаву вместе с сыном. В предании, записанном у тувинцев, Сардакбай работает вместе с дру­ гим богом по имени Мемли. Немецкая фольклористка Эрика Таубе предпола­ гает, что им я Мемли означает «млекопитающее» или «сосунок» (мам й — «грудь; сосок», ср. у Радлова османское м ам а ли — «млекопитающее») [Таубе, 1994, с. 353]. 1 — ...со своей женой не спи! (...сен к атты кбы ла кожо уй у кт а б а !) — считается большим грехом допускать интимные отношения с женой накануне каких-либо больших, значимых дел. — ...сложить [их плотно]... (...jапшынмады...) — букв, «не клеились, не липли».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2