Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
Так образовалась земля, сначала появился огонь, затем вода и холод. С тех пор на земле бывают пожары и морозы. 24. J а а н д еп а н н ы н öл гöни (К а к в ы м е р зв е р ь д ь а а н ). — Паспортных данных нет. — Пер. Е.Е. Ямаевой. — Опубл.: [Алтай албатыныҥ чÿмдÿ сöстöри, 1962, с. 21]. — Текст опубл. на алтайском языке. Рассказы о гибели мамонта распространены и у других народов Сибири: хакасов, эвенков, хантов и манси. В легенде, зафиксированной Н.Ф. Катановым у хакасов на правом берегу р. Аскыс, в 6 верстах от с. Аскыс [Образцы..., 1907, с. 418], сюжет о мамонте и орле контаминируется с сюжетом о добывании живительной силы (души) для первых людей. — дьаан ( jа а н ) — букв, «большой»; сочетание jа а н а к употребляется в значении «слон» [СА, 2005, с. 66]; здесь имеется в виду мамонт. 25. Jердин- ÿ с т и н д е jа й ы к болордо (К о гд а н а з е м л е бы л п о т о п ). — Зап. М.А. Толбина в 1991 г. в с. Ябоган Усть-Канского р-на РА от А.Г. Калкина (1925— 1998), из рода сагал. Доп. сведения об информанте: был уроженцем с. Паспар- та Улаганского р-на РА, с 1956 г. проживал в с. Ябоган Усть-Канского р-на РА. — Пер. Е.Е. Ямаевой, Н.Р. Ойноткиновой. — Архив ИА РА, ФМ № 343. — Опубл.: [Алтай кеп-куучындар, 1994, с. 49—52]. На основе темы о потопе здесь разворачивается известный вбуддийск фольклоре сюжет о 12 животных, вошедших в 12-летний календарный цикл. 11 — ...наjы... (...друзьям и ...) — диал., лит. нааjы , слово заимствовано из монгольского языка (монг. найз — «друг»). 1 — Из всех животных лиш ь двенадцать животных, которые вош ли в год, остались (Ол ты нд уларда к jÿ к л е jы лга кирген он эки тынду арт кан) — по восточному календарю очерёдность годов выстраивается в следующем порядке: 1-й год — год мыши (чычкан), 2-й — коровы ( у й ), 3-й — тигра (бар), 4-й — зайца (койон), 5-й — дракона (улу ), 6-й — змеи (jы лан ), 7-й — лошади (ат), 8-й — овцы (кой), 9-й — обезьяны (мечин), 10-й — ку рицы (такаа), 11-й — собаки (ийт ), 12-й год — кабана (какай). 2 — ... [ другая ] половина станет вашими врагами (...jарымыгар дезе öшт ÿ болор) — т.е. хищниками. 4 — ...потом снова у й д у (...ойто т акы п келерим ) — переведено, исходя из контекста; испонитель сказал «потом снова приду», что, по-видимому, явля ется его оговоркой. 8 — Обезьяну шесть зи м н и х м есяцев ст ало видно на небе (Мечин кыш- т ы к алты айына т ек ер и д е к к ö р ÿнип турар боло берди) — здесь имеется в виду созвездие Плеяды (см. тексты 12—14). 26. Ч а й ы к (П о т о п ). — Зап. Э. Тёлёсов в 1984 г. в с. Каспа Шебалинского р-на РА от Ч. Боятовой, 1916 г.р., из рода тёлёс. — Пер. Е.Е. Ямаевой. — Архив ИА РА, ФМ № 389. — Опубл.: [Алтай кеп-куучындар, 1994, с. 44].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2